MUTUALNON-DISCLOSUREANDNON-USEAGREEMENT互相保密协议ThisMutualNon-DisclosureandNon-UseAgreement(this"Agreement")ismadeeffectiveasofthelaterofthedatessetforthbelowthesignaturesofthepartieshereto,byandbetweentheundersignedpersonorentityandTriGlobalEnergy,LLC,aTexaslimitedliabilitycompany.Thepartiesheretoagreeasfollows:个人或团体及TriGlobalEnergy有限责任公司(位于美国徳克萨斯州)在文件卜-面签字,在签字日期(二个日期中较迟的一个)以后,此保密协议生效。协议如下:1.Purpose.Eachpartyhereto(a"ReceivingParty")understandsthattheotherpartyhereto(a"DisclosingParty")hasdisclosedormaydiscloseinformationconcerningcertainmatterswhichwillineludecertainConfidentialInformationownedorinthepossessionofDisclosingParty,including,butnotlimitedtoDisclosingParty'sideas,inventions,products,andproposedbusinesses.1.每个签字方(信息接收方)知悉其它签字方(信息披露方)已经或可以披露含有披露方拥有或有权使用的秘密信息,这些信息可以是包括但不限于信息披露方的构思、发明创造、产品、推荐业务等在内的各种信息。2.Definition."ConfidentialInformation"meansanyinformationrelatingtotheDisclosingPartyoritsbusiness(including,withoutlimitation,namesandexpertiseofemployeesandconsultants,research,know-how,formulas,processes,ideas,inventions(whetherpatentableornot),schematics,computerprograms,algorithms,manufacturingcapabilityorprocesses,products,relationshipswithotherbusinessorresearchorganizations,businessplansandothertechnical,business,financial,market,customerandproductdevelopmentplans,forecasts,strategies,andinformation),totheextentpreviously,presentlyorsubsequentlydisclosedtoReceivingParty,whethercommunicatedorally,inwritingorotherwise・ConfidentialInformationalsoineludesanyinformationDisclosingPartyhasreceivedfromathirdpartywhichDisclosingPartyisobligatedtotreatasconfidentialorproprietary.ConfidentialInformationdoesnotineludeinformation,technicaldata,orknow-howwhich(a)isatthetimeofdisclosureinthepossessionofReceivingPartyasshownbyReceivingParty'sfilesandrecordsimmediatelypriortothetimeofdisclosure;(b)priororafterthetimeofdisclosurebecomespartofthepublicknowledgeorliterature,notasaresultofanyinactionoractionofReceivingParty;(c)isapprovedbyDisclosingPartyinwritingforreleasepriortosuchrelease;or(d)constitutesFeedback(asdefinedinSection7).
1.保密信息的定义.所谓保密信息,是指在本协议签订之前、签订之时以及签订之后,信息披露方向信息接收方通过口头、书面或其他任何形式告知的、与信息披露方或其业务相关的任何信息,包括但不限于雇员或顾问的名字和专业技术,研究成果,技术诀窍,公式,工艺,思想,已经获得专利授权或尚未获得专利授权的发明创造,图表,计算机程序,算法,生产能力T艺,产品,与其他商业组织或研究机构的关系,业务发展计划和其它技术、商业经营、金融、市场、客户以及产品开发计划、预测、战略规划以及相关信息等。此外,本协议定义的保密信息也包括信息披露方从第三方获得的、负有保密义务的信息或财产。但保密信息不包括以下四个方面的信息、技术数据或技术诀窍:(a)信息披露时已被信息接收方拥有的文件或相关记录表明在信息披露之前信息接收方已经享有或有权使用的信息;(b)在信息披露前或后并菲信息接收方的作为或不作为原因导致的、已为公众所知晓的信息;(c)在信息披露前己为信息披露方书面同意披露的信息;(d)构成信息反馈(具体定义参见本协议第7条).2.Non-UseandNon-DisclosureofConfidentialInformation.AllConfidentialInformationshallatalltimesremainthepropertyofDisclosingParty.ReceivingPartyagreesnottouseanyConfidentialInformationdisclosedtoitbyDisclosingPartyforitsownuseorforanypurposeexcepttocarryoutthespec讦icpurposesdesignatedbyDisclosingPartyinitsdiscussionswithReceivingParty.ReceivingPartywillnotdisclosetheConfidentialInformationofDisclosingPartytoanyotherpersonorentityortoitsemployeesorconsultantsexceptforthoseemployeesorconsultantswhoarerequiredtohavetheinformationinordertocarryoutthepurposesdesignatedbyDisclosingParty.ReceivingPartyhashadorwillhaveallemployeesandconsultantstowhomConfidentialInformationofReceivingPartyisdisclosedsignaNon-DisclosureandNon-UseAgreementincontentsubstantiallysimilartothisAgreement.ReceivingPartyagreesitwilltakeallreasonablemeasurestoprotectthesecrecyofandavoiddisclosureoruseofConfidentialInformationofDisclosingPartyinordertopreventitfromfallingintothepublicdomainorthepossessionofunauthorizedpersons,whichmeasuresshallconsistofthedegreeofcareReceivingPartyutilizestoprotectitsownconfidentialinformationofasimilarnature,butinnoeventlessthanareasonablelevelofcare.ReceivingPartyagreestonotifyDisclosingPartyinwritingofanymisuseormisappropriationofsuchConfidentialInformationofDisclosingPartythatmaycometoitsattention.1.不向外透踞信息和不使用信息:信息披露者始终保留对信息的所有权。信息接收者同意不以任何日的为由使用信息披露者披露的保密信息,除菲是用于在与披露信息方进行交流时,信息披露方指定的日的。信息接收者不以任何日的把来£1披露信息方的保密信息透露给任何人或团体或它的雇员和顾问,除非这些雇员和顾问为了完成信息披露方指眾的冃的而需要获得这些信息。信息接收方已经或者将要与所有接触到此保密信息的雇员和顾问签订类似于木协议的协议。信息接收方同意采取所有合理的措施保护来自信息披露方的保密信息不被使用或透露,保证不被公开和不被未授权人所拥有,这些合理的措施包括对保护它自己公司同类保密信息的关注度,此关注度不能低于合理的水平。信息接收方同意当来自信息披露方的保密信息被误用或滥用时将告知对方,使其引起注意。
1.NorvCircumvention.BecauseofthisAgreement,thepartiesheretomaylearnfromoneanother,orfromprincipals,thenamesandtelephonenumbersofinvestors,borrowers,lenders,agents,brokers,banks,lendingentitiesorindividuals,individualsand/ortrusts,developers,orbuyersandsellers,(collectively,"Contacts'').ThepartiestothisAgreementacknowledge,accept,covenant,andagreethattheidentitiesofthecontactswillberecognizedbytheotherpartyasexclusiveandvaluableContactsoftheintroducingpartyandwillremainsoforthedurationofthisAgreement.TheReceivingPartyagreestokeepconfidentialthenamesofanyContactsintroducedorrevealed,andthattheirfirm,company,associates,corporations,jointventures,partnerships,divisions,subsidiaries,employees,agents,heirs,assigns,designees,orconsultantswillnotcontact,dealwith,negotiate,orparticipateinanytransactionswithanyoftheContactswithoutfirstenteringawrittenagreementwiththepartywhoprovidedsuchcontactunlessthatpartygivespriorwrittenpermission.Suchconfidentialitywillineludeanynames,addresses,telephone,telex,facsimilenumbers,and/orotherpertinentinformationdisclosedorrevealedtoeitherparty.TheReceivingPartyagreesnottodisclose,reveal,ormakeuseofanyinformationduringdiscussionorobservationregardingmethods,concepts,ideas,product/services,orproposednewproductsorservices,nortodobusinesswithanyoftherevealedContactswithoutthewrittenconsentoftheintroducingpartyorparties.TheobligationsandrestrictionsimposedinthisSectionarelimited,andtheReceivingPartyshallnotbeliableiftheReceivingPartyhadabonafiderelationship,thatcanbedemonstratedingoodfaith,withaContactpriortoenteringintothisAgreement.1.禁止规避:因为这个协议,双方能够互相从对方或负责人处获取投资人、借款人、放贷人、中介、经纪人、银行、放贷机构或个人、私人/托管机构、开发商、买方、卖方(统称联系人)的名字或电话号码。本协议各方一致同意:在本协议有效期内,前述联系人信息始终属于信息介绍者所专有的、有利用价值的信息。信息接收方同意对被介绍或被披露的联系人的名称保密,并保证,在未获得信息介绍考或提供者的书而同意的情况下,其所经营的企业、公司以及其合作伙伴、与其合作的股份公司、合资公司、合伙企业、分公司、下属公司、雇员、代理人、继承人、委派人、受托方、顾问等均不得与联系人进行接触、洽谈、协商或进行其他商业交易。保密内容包括名称、地址、电话、屯传、传真号码、及所披露的其它和关信息。信息接收方同意在商谈或观望期间,不泄露、公开或使用任何信息,包括方法、概念、思想、产品/服务,推荐的新产品或服务;未取得介绍方书面许可Z前,也不与任何所泄露的联系人做交易。但是,如果信息接收方能够诚意的证明在本协议建立Z前己经与联系人建立了业务关系,本条所规定的义务和约束则不予适用。2.ReturnofMaterials.AnymaterialsordocumentswhichhavebeenfurnishedbyDisclosingPartytoReceivingPartywillbepromptlyreturned,accompaniedbyallcopiesofsuchdocumentationupontheearliestof(a)arequestbyDisclosingParty,(b)terminationofdiscussionsbetweenDisclosingPartyandReceivingParty,or(c)completionoftheservicesprovidedbyReceivingPartytoDisclosingParty.2.资料的返还:信息披露方所提供的任何资料或文件,包括复制件,在下面三种情况下都应立即返还:(a)信息披露方提出了返还要求,(b)木协议各方商谈中止,(c)信息
接收方完成了信息披露方的任务。1.PatentorCopyrightInfringement.NothinginthisAgreementisintendedtograntanyrightsunderanypatentorcopyrightofDisclosingParty,norshallthisAgreementgrantReceivingPartyanyrightsinortotheConfidentialInformation,exceptthelimitedrighttoreviewsuchConfidentialInformationsolelyforthepurposecontemplatedbythisAgreement.6・专利权与著作权的侵犯:本协议无意把信息披露方的专利权与著作权授予给信息接收方,除为本协议之口的有权阅读相关保密信息之外,本协议无意授予信息接受方任何处置保密信息的权利。2.Feedback.ReceivingPartymayfromtimetotimeprovidesuggestion®comments,orotherfeedback("Feedback")toDisclosingPartywithrespecttoConfidentialInformationprovidedoriginallybyDisclosingParty.BothpartiesagreeallFeedbackisandshallbegivenentirelyvoluntarily.Feedback,evenifdesignatedasconfidentialbythepartyofferingtheFeedback,shallnot,absentaseparatewrittenagreement,createanyconfidentialityobligationforthereceiveroftheFeedback.ReceivingPartywillnotgiveFeedbackthatissubjecttolicensetermsthatseektorequireanyDisclosingPartyproduct,technology,service,ordocumentationincorporatingorderivedfromsuchFeedback,oranyDisclosingPartyintellectualproperty,tobelicensedorotherwisesharedwithanythirdparty.Furthermore,exceptasotherwiseprovidedhereinorinaseparatesubsequentwrittenagreementbetweentheparties,thereceiveroftheFeedbackshallbefreetouse,disclose,reproduce,licens巳orotherwisedistribute,andexploittheFeedbackprovidedtoitasitseesfit,entirelywithoutobligationorrestrictionofanykindonaccountofintellectualpropertyrightsorotherwise・7.反僮:信息接收方可以随吋对由信息发送方提供的信息提出建议、评审、或反馈。双方同意所有的反馈是完全自愿的。如果没有单独的书面协议,即使提供反馈的一方声明是保密的信息,接受反馈的一方也没有保密的义务和责任。信息接收方不能在以下情形下反馈:寻求信息发布方的产品、技术、服务、相关文件等有关的特许条款,以及寻求信息披露方的知识产权特许或与任何第三方共享特许。再者,除非此协议另有规定或随后曲双方书面特别约定,接收反馈者可以无偿使用,公开,复制,许可或颁发,再利用这些反馈,而没有任何知识产权和其他权利方面的限制和约束。8.Term.TheforegoingcommitmentsinthisAgreementshallsurviveanyterminationofdiscussionsbetweentheparties,andshallcontinueforaperiodoffiveyearsfollowingthedateofthisAgreement.3.W:本I办议从签署后五年内有效。前述承诺在协议各方薛谈中止后仍然有效。4.Miscellaneous.ThisAgreementshallbebindinguponandforthebenefitoftheundersignedpartiesandtheirsuccessorsandassigns,providedthatConfidentialInformationmaynotbeassignedwithoutconsentofDisclosingParty.FailuretoenforceanyprovisionofthisAgreementshallnotconstituteawaiverofanytermthereof.AnyamendmenttothisAgreement
mustbeinwritingandsignedbyanauthorizedrepresentativeofeachparty.BothpartiesagreetheywillnotdisclosethesubjectmatterortermsofthisAgreementorthediscussionsbetweenthepartieswithoutthepriorwrittenconsentoftheotherparty・ThisAgreementmaybesignedincounterpartandbyfacsimile.7.杂项:本协议既是对签字方以及其继承人、受托人的约束,也是对其利益的保护。未经信息披露方许可,保密信息不能公开。本协议条款的执行失败将不构成对任何条款的白动放弃。对本协议的任何修改将由各方的授权代表书面签名。双方同意在未征得对方同意的情况下,不披露本协议相关事项或本协议条款或双方的商谈。本协议可以通过传真互签。8.GoverningLawandJurisdiction.ThisAgreementshallbegovernedbyandconstruedinaccordaneewiththelawsofHongKongSAR,PRC(withoutregardtoprinciplesofconflictsoflaws)andshallbebindingonthepartiesheretointheUnitedStatesandworldwide.ReceivingPartyandDisclosingPartyagreethatanydisputearisingoutoforrelatingtothisAgreementshallbesettledexclusivelybybindingarbitrationinHongKongSARbytheHongKongInternationalArbitrationCenter(HKIAC).EachpartyagreestosubmittothepersonalandexclusivejudgmentsofHKIAC.EachpartyagreesthatanyandallarbitrationswillbeconductedinEnglish.IfanyactionatlaworinequityisnecessarytoenforceorinterpretthetermsofthisAgreement,theprevailingpartyshallbeentitledtoreasonableattorneys'fees,costs,andnecessarydisbursementsinadditiontoanyotherrelieftowhichsuchpartymaybeentitled.1.法律适用及司法管辖:本协议适用香港特别行政区现行法律法规进行管理及解释。双方同意,因本协议引起的争议,任何一方可向香港国际仲裁中心(HKIAC)提请仲裁。仲裁语言为英文,仲裁裁决为终局裁决,对双方具有同等法律约束力。双方认可香港国际仲裁小心对本协议具有排他性的管辖权。败诉方应当承担包括合理的律师费、诉讼费用以及其他必耍支出等在内的各种费用。Remedies.ReceivingPartyagreesitsobligationshereunderarenecessaryandreasonableinordertoprotectDisclosingPartyanditsbusiness,andexpresslyagreesthatmonetarydamagesmaybeinadequatetocompensateDisclosingPartyforanybreachofanycovenantoragreementsetforthherein.Accordingly,ReceivingPartyagreesandacknowledgesanysuchviolationorthreatenedviolationmaycauseirreparable不能挽回的injurytoDisclosingPartyan*inadditiontoanyotherremediesthatmaybeavailable,inlaw,inequityorotherwise,DisclosingPartyshallbeentitledtoobtaininjunctiverelief(withouttheneedtopostbondorothersecurity)againstthethreatenedbreachofthisAgreementorthecontinuationofanysuchbreach,withoutthenecessityofprovingactualdamages.2.补救措施:信息接收方同意:为了保护信息披露方及其业务,下述的责任是必须和合理的;信息接收方明确声明同意:因为对木协议所述的契约或协议的违背,给信息
披露方造成的损害无法通过损害赔偿的方式得以充分补救。信息接受方同意并理解对本协议条款的违反或即将违反均会对信息披露方造成无可挽回的损害,鉴于此,除了可得到法律上、权益上或其它方面的任何其它救济之外,信息披露方还有权在无需证明其实际损失的情况下,直接对即将发生的对本协议条款的违反或延续性的违反行为要求获得强制性救济(无需另外前述I办议或保证)。12・EntireAgreement.ThisAgreementshallconstitutethefullandentireagreementbetweenthePartieswithrespecttotheconfidentialityandnon-disclosureoftheConfidentialInformationandshallsupersedeanyandallpriororcontemporaneousagreementsandunderstandingsrelatingthereto.Nochange,mod讦ication,oradditiontoanyprovisionofthisAgreementshallbebindingunlessmadeinwritingandexecutedbythedulyauthorizedrepresentativesofbothParties.ThisAgreementmaynotbeassignedbyeitherPartywithouttheconsentoftheotherParty.1.完整协议。就保密信息和非公开信息而言,木协议构成当事人之间的充分和全部的协议,并取代任何及所有以前或同期的协议和和关谅解备忘录。除非由经正式授权的双方代表以书而作岀和执行,否则对本I办议的任何条款的改变、修改或增加不产生效力。未经另一方同意,任何一方不得转让本I办议。2.Severability.Ifacompetentcourtholdsthat(i)anyoftheprovisionscontainedinthisAgreementisforanyreasonexcessivelybroadwithregardtotime,geographicscopeoractivity,thatprovisionshallbeconstruedinamannertoenableittobeenforcedtothemaximumextentcompatiblewithapplicablelaw;(ii)anyprovisioninthisAgreementisvoidorunenforceabl巳suchdeterminationshallnotaffectthevalidityorenforceabilityofanyothertermorprovision.13.可分割性。如果主管法院认为:(1)载于本协议的任何条款因任何理由在时间、地域范用或活动方面过于广泛,该条款在某种意义上应被解释为使它能执行到与适用的法律相融合的最大限度;(2)本协议的任何条款的无效或不能执行,该决定不得彩响其他任何条款或规定的有效性或可执行性。14.NoPublication.NeitherPartyshalldisclose,publicizeoradvertiseinanymannerthediscussionsornegotiationscontemplatedbythisAgreementoranyotherConfidentialInformationwithoutthepriorwrittenconsentoftheotherParty,exceptasmayberequiredbyapplicablelaworregulationorbyanycompetentjudicial,governmentai,supervisoryorregulatorybody(ineludingwithoutlimitation,anystockexchange).3.不岀版。除适用法律或法规或任何主管司法、政府、监管或监管机构(包括但不限于任何证券交易所)的可能耍求外,未经另一方当事人事先书而同意,任何一方都不得以任何方式披露、宣传或对外公布本协议预期的讨论或谈判或任何其他保密信息。4.CompelledDisclosure.IntheeventthattheRecipientbecomescompelledtodiscloseanyoftheConfidentialInformationunderClause14above,asfaraslegallypermitted,
itwillprovidetheDiscloserwithpromptnoticethereofsothattheDisclosermayseekaprotectiveorderorotherappropriateremedyagainstthedisclosure,andinanyeventwilllimitthedisclosuretothegreatestextentreasonablypossibleunderthecircumstances.13.强制披館。接受人在上述14款约定的情况下被依法强制披館任何保密信息,及时通知披露方,以便其对披館行为寻求保护令或其他适当的补救,而且在任何情况,以最人程度地将披露限制在可能的合理范围内。14.Notices.AllnoticesmadeunderthisAgreementshallbeinwritingandshallbedeemedtohavedelivered(a)onthedatepersonallydelivered,(b)threedaysafterthedatemailed,postageprepaidbycertifiedmailwithreturnreceiptrequested,or(c)whensentviafacsimileandconfirmed,alltothefollowingaddressesasapplicable:1.Mo依照本协议所做的所有通知应该是书血的且有理由被认为已经送达:(a)亲口送达当天视为送达比(b)付邮日三日后视为送达,付邮日期以已付邮费挂号信的冋执为准或;(c)发送传真和确认至下列可适用的地址:IftoCompany:如果至公司AttendeeAddressFaxno.IftoParticipant:如果至参与者2.Interpretation.OnlythosetermsandconditionsappearinginEnglishlanguagewillbeusedfortheinterpretationofthisAgreement.15.真意本协议以英文条款为准。InWitnessWhereof,thepartieshaveexecutedthisNon-DisclosureandNon-UseAgreementeffectiveasofthelaterofthedatessetforthbelowthesignaturesofthepartieshereto.以资证明,双方在下面签字,执行木保密协议,在签字日期(以较迟的日期为准)后,本保密协议生效。
By签字:Name名字:Title头衔:Date日期:,2011By签字:Name名字:Title头衔:DateH期:,20II