保密协议

ID:979

大小:109.50 KB

页数:6页

时间:2021-10-25

预览已结束,剩余部分需要下载查看~

此文档下载收益归作者所有

温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
  
LS-Ex1Ver.3.0保密协议(3.0版)Non-DisclosureAgreement(LS-EX1Version3.0)本协议由披露方和接受方于_____年____月____日在_______签订:ThisNon-DisclosureAgreement(the“Agreement”)ismadeasofthe[]dayof[],200[]byandbetween:“披露方”由本协议附件A所确定。“DisclosingParty”meanthepartiesspecifiedintheExhibitAtothisAgreement.和and“接受方”:[供应商名称],一家根据             法律成立与存续的公司,其法定地址为                      ,邮编:    ;及“ReceivingParty”:[ThenameoftheSupplier],acompanyestablishedandexistingunderthelawsof,withitslegaladdressat.披露方或接受方单独称为“一方”,合称为“双方”。TheDisclosingPartyandtheReceivingPartywillbereferredtoindividuallyasthe“Party”andcollectivelyasthe“Parties”.鉴于:Whereas:双方为发展、评估双方进行业务往来的机会(“业务往来”),追求双方的共同利益,将进行协商和讨论。在讨论和协商过程中,披露方将向接受方披露保密信息。TheParties,fortheirmutualbenefits,willdiscussandnegotiatewitheachotherinordertodevelopandevaluatethepotentialopportunityforbusinessdealingswitheachother(the“BusinessDealing”).Intheprocessofdiscussionandnegotiation,thePartiesmayhaveexchangedorwishfurthertoexchangeConfidentialInformationasdefinedbelow.为保证保密信息的安全和机密以及双方的合法权利,经过平等协商和在公平、平等的原则基础上,双方约定如下:NOW,THEREFORE,forthesakeofkeepingsecurityandconfidentialityoftheConfidentialInformationhereunderandrelatedlegalrightsoftheParties,afterfriendlyconsultationsandproceedingonprinciplesoffairnessandequality,thePartiesherebyagreedasfollows:双方已责成各自的授权代表于文首所载日期正式签订本协议,于此为证。INWITTNESSWHEREOF,thePartieshavecausedthisAgreementtobesignedbytheirauthorizedrepresentativeasofthedatefirstabovewritten.披露方DisclosingParty:[]接受方ReceivingParty:[]授权代表人AuthorizedRepresentative:[]授权代表人AuthorizedRepresentative:[]2007Version3.0Page6of6 LS-Ex1Ver.3.01.术语Terms1.1本协议所指的“保密信息”,是指在本协议签订之前或之后,由披露方或受其委托的第三方所披露或者提供的,不论是否以口头、书面或电子形式为载体;也不论披露方是否在该信息上标明“保密”或其他类似标记的所有数据、信息和资料。保密信息包括但不限于:“ConfidentialInformation”shallmean,anydata,informationormaterialthataredisclosedorfurnishedbytheDisclosingPartyorthethirdpartiesauthorizedbyDisclosingPartyafterorpriortotheexecutionofthisAgreement,whetherorally,inwritingorinelectronicform(regardlesswhethertheyaremarkedasbeing‘Confidential’orotherwise).TheConfidentialInformationincludesbutnotlimitedto:(1)与该披露方及其供应商、子公司、关联公司、客户、董事、股东未来的或潜在的业务、项目、产品、系统、服务、技术、运作、流程、计划、发明创造、技术诀窍、设计、软件等相关的所有数据、信息和资料;及alldata,informationandmaterials,inrelationtotheDisclosingPartyanditssuppliers,Affiliated,subsidiaries,customers,directors,shareholders,concerningitsbusinesses,projects,products,systems,services,technologies,operations,processes,plans,inventions,know-how,designs,software;and(2)关于披露方及其供应商、子公司、关联公司、客户、董事、股东的各种管理制度、操作规范、市场策略、竞争策略、价格策略、市场营销的所有数据、信息和资料;及alldata,informationandmaterials,inrelationtotheDisclosingPartyanditssuppliers,Affiliated,subsidiaries,customers,directors,shareholders,concerningthesystemofmanagement,thespecificationofoperation,marketingstrategy,competitionstrategy,pricestrategy,andsalespromotion;and(3)关于本协议及业务往来(已经进行了和拟进行的)的信息和细节。theinformationanddetailsofthisAgreementandtheBusinessDealing。1.2尽管存在上述规定,保密信息不包括以下信息:Notwithstandingtheprovisionsaforesaid,theConfidentialInformationshallnotincludethefollowing:(1)接受方已经独立开发的信息,且接受方未曾违反任何法律、法规或侵犯披露方的任何权利,并且该等信息是在接受方依照本协议条款从披露方获悉该等信息之前独立开发的;或informationthattheReceivingPartyhasdevelopedindependentlyandwithoutviolatinganylaworregulationortherightsoftheDisclosingPartypriortoacquiringthesamefromtheDisclosingPartyinaccordancewiththetermsofthisAgreement;or(2)接受方在依照本协议条款从披露方获悉之前已合法占有的信息,且接受方无需对该等信息承担任何具有约束力的保密义务;或informationthattheReceivingPartyalreadyhadinitspossessionlegallypriortoacquiringthesamefromtheDisclosingPartyinaccordancewiththetermsofthisAgreementandwhich,isnotsubjecttoanyotherdutyofconfidentialitybindingontheReceivingParty;or(3)属于公知信息,且公知状态并非由于接受方的过错所导致;或Informationthat,throughnofaultoftheReceivingParty,becomesknowntothepublic;or(4)接受方在未违反其对披露方承担的任何义务的情况下从第三方获得的信息。InformationobtainedfromathirdpartyinamannerwhichdoesnotbreachanyofReceivingParty’sobligationstotheDisclosingParty.1.3“专业顾问”指为本协议之目的,由一方雇用的以提供建议的律师、会计师、审计师、财务顾问、银行和其他专业或技术顾问及其承包人;“ProfessionalAdvisors”shallmeanslawyers,accountants,auditors,financialadvisers,banksandotherprofessionalsortechnicaladvisersandtheiremployeesandcontractorsretainedbyeitherPartytoprovideadviceforthepurposeofthisAgreement.1.4“关联公司”指直接或间接控制或受控于该方或者与该方受到共同直接或间接控制的公司或其他实体。“Affiliates”ofapartymeansacorporationorotherentitythatdirectlyorindirectlyControlsorisdirectlyor2007Version3.0Page6of6 LS-Ex1Ver.3.0indirectlycontrolledbyorundercommonControlas,suchParty.1.5“控制”指直接或间接拥有一个实体至少百分之五十(50%)的表决权(或相当于)或行使管理控制的权利。“Control”meansthedirectorindirectownershipofatleastfiftypercent(50%)ofthevotingrights(ortheirequivalent)ofanentityortherighttoexercisemanagementcontrol.2.保密信息的使用UseofConfidentialInformation2.1接受方应确保披露方的保密信息得到严格的保密。未经披露方事先书面同意,接受方不得基于本合同以外的目的使用保密信息,也不得将保密信息披露给任何第三方。TheReceivingPartyshallmaintainConfidentialInformationinstrictconfidentiality.WithoutthepriorwrittenconsentoftheDisclosingParty,theReceivingPartyshallnotusetheConfidentialInformationforanypurposeotherthanthisAgreement,andshallnotdiscloseorfurnishConfidentialInformationtoanythirdparty.2.2接受方应建立并维持有效的安全保密措施来保护保密信息,防止任何未经本协议授权而对保密信息的了解或使用;在履行上述义务时,接受方均应采取不低于保护其自身保密信息所采用的措施,并自行承担相关的费用。TheReceivingPartyshallestablishandmaintaintheeffectivesecuritymeasurestoprotecttheConfidentialInformationfromanyunauthorizedaccessoruse.InperformingtheobligationsunderthisAgreement,theReceivingPartyshalltakesafeguardmeasurestoprotecttheConfidentialInformationinamannernolessstrictlowerthanthatitaffordstoitsowninformationregardedassecretandconfidential.2.3若接受方的有关董事、监事、经理、高级职员和雇员其职责要求他们获知或者处理保密信息,则接受方将保证指示该等人员遵守保密义务,并责成上述人员签订一份与本协议条款同样严格的保密协议。Ifthedirectors,supervisers,managers,officers,andemployeesoftheReceivingPartywhosedutiesrequirethemtoaccessorprocesstheConfidentialInformation,theReceivingPartyshallcauseeachofitsdirectors,supervisers,employeesorofficersandemployeestoexecuteaseparateconfidentialityagreementontermsnolessstrictthanthosesetoutherein.2.4除非为实现本业务往来之目的而必须得到其专业顾问、供应商、分支机构、关联机构的服务,而由此专业顾问、供应商、分支机构、关联机构必须知晓该等保密信息外,不得向上述机构/人员披露保密信息;并且,接受方在向上述机构/人员披露保密信息时,应要求其签订与本协议条款同样严格的保密协议,以确保保密信息的保密性。TheReceivingPartyshallnotdisclosetheConfidentialInformationtoitsProfessionalAdvisers,suppliers,subsidiaries,AffiliatedexceptforthemwhoseservicesarerequiredforthepurposeofBusinessDealing,andsuchdisclosureshallbemadeonlyonaneed-to-knowbasis.Inaddition,theReceivingPartyshallexecuteaconfidentialityagreementontermsnolessstrictthanthosesetouthereinpriortodisclosingConfidentialInformationtosuchinstitutions/staffstoensuretheconfidentialityofConfidentialInformation.2.5接受方不得复印、复制披露方所提供的保密信息,除非是因为业务往来必须且副本或复制品应属于披露方的财产。即使在上述情况下,副本的数量也不得超过符合本业务往来之目的的必要限度,同时,接受方对复印件、复制品应采用与原件相同或相应的的保密水平。TheReceivingPartyshallnotcopy,orreproduceanypartoftheConfidentialInformationexceptasmaybenecessaryfortheBusinessDealingandanycopiesofreproductionssomadeshallbethepropertyoftheDisclosingParty.Notwithstandingthestipulationaforesaid,suchcopiesandreproductionsshallnotexceedthenumberwhichisnecessaryforthepurposeoftheBusinessDealing.Inaddition,theReceivingPartyshallapplythesamelevelorcorrespondingdegreeofconfidentialitytothecopiesandreproductionsasitappliestotheoriginals.3.强制性披露CompulsiveDisclosure相关法律、法规、法院命令、政府机关或者法律法规授权的组织要求接受方披露保密信息,接受方披露该等信息不受本协议的约束,条件是接受方应即时通知披露方该等保密信息被要求披露。2007Version3.0Page6of6 LS-Ex1Ver.3.0ThedisclosureoftheConfidentialInformationmadebytheReceivingPartyinaccordancewithapplicablelaws,regulationsortheorderofcourt,governmentauthorityororganizations(authorizedbythelaworregulations)isnotsubjecttothetermsofthisAgreement,providedthattheReceivingPartyshallgivepromptnoticetotheDisclosingPartyoftherequestforsuchdisclosure.4.保密信息的所有权OwnershipoftheConfidentialInformation披露方保留对其所披露的保密信息的所有权利和利益,除披露方书面同意外,本协议的任何规定均未向接受方明示或者暗示授予任何与保密信息有关的任何专有权或所有权。TheDisclosingPartyreservesallrightsandinterestsintheConfidentialInformation.WithoutwrittenconsentoftheDisclosingParty,norightsorinterestsintheConfidentialInformationareexpresslyorimpliedlygrantedtotheReceivingParty.5.陈述与保证RepresentationsandWarranties披露方不对保密信息是否适于特定目的进行陈述和保证,也不对应用上述保密信息是否会导致侵犯第三方权利或利益进行任何的陈述和保证;同时,披露方亦无义务主动向接受方提供额外信息以及对保密信息进行更新。TheDisclosingPartymakesnorepresentationsorwarrantstomerchantabilityorfitnessforaparticularpurpose,orastowhetherornottheexploitationofanysuchConfidentialInformationwillinfringeanyrightsorinterestsofanyotherperson.Inaddition,theDisclosingPartyhasnoobligationtoprovidetheReceivingPartywithaccesstoanyadditionalinformationortoupdatetheConfidentialInformation.6.文件退还ReturnofDocuments接受方应在业务往来终止后的十五(15)个日历日内,向披露方退还其全部保密信息及其全部副本(不论其是否是在计算机磁盘、光盘读取器、光盘、硬盘或软件中或纸张载体上存储、保存或记录的);若接受方退还上述保密信息及其全部副本为不可行,则接受方应将其销毁,或者从计算机或其他电子系统中将其删除。UpontheterminationoftheBusinessDealing,theReceivingPartyshall,withinfifteen(15)calendardaysaftersuchtermination,returntotheDisclosingPartyallConfidentialInformationandallcopiesthereofwhetherornotthesamearestored,maintainedorrecordedincomputerdisks,CD-ROMdrives,CD-ROMs,harddisksorsoftwareorinhardcopyformatand,totheextentthatitisnotfeasibletoreturnthesame,shalldestroysuchConfidentialInformationorcausethesametobedeletedorerasedfromanycomputerorotherelectronicsystem.7.违约责任LiabilityforBreachofAgreement协议一方违反本协议项下规定的行为将被视为违约行为,违约方除应当立即停止违约行为之外,还应当赔偿非违约方因此所遭受的损失。其赔偿损失的范围包括但不限于:非违约方的直接损失、丧失商业机会的损失、丧失相关权利的损失、调查违约行为而支出的合理费用以及仲裁费、诉讼费、律师费等。本条款的内容不应解释为阻止协议双方寻求其他可能的救济方法。EitherParty’sbreachofanyprovisionofthisAgreementshallberegardedasitsdefaultunderthisAgreement.ThedefaultingPartyshallstopitsbreachofthisAgreementimmediatelyandindemnifythenon-defaultingPartyagainstalllossesresultingfromitsdefaultincludingwithoutlimitationthedirectlosses,thelossesofbusinessopportunityofthenon-defaultingParty,thereasonableexpensesandlegalcostswhichhavebeenpaidbythenon-defaultingPartytoinvestigatethebreachingbehaviour.NothingcontainedhereinshallbeconstruedasprohibitingeitherPartyfrompursuinganyotherremediesavailabletoit.8.协议的生效与终止8.1本协议自双方正式授权代表签字或盖章之日起生效,在双方为实现本业务往来2007Version3.0Page6of6 LS-Ex1Ver.3.0之目的而进行的讨论与谈判的过程中,本协议应持续有效。ThisAgreementshalltakeeffectupondateofthesigningofauthorizedrepresentative(s)orstampingofthecompanychopofeachParty,andshallremainvalidduringthediscussing,negotiatingoftheBusinessDealing.8.2本业务往来终止后五(5)年内,本协议项下的保密义务对接受方仍然有效。TheobligationsunderthisAgreementshallsurviveforaperiodoffive(5)yearsaftertheterminationoftheBusinessDealing.9.其他约定Miscellaneous9.1非经披露方事先书面同意,接受方不得部分或全部转让或以其他方式转移本协议项下的权利和义务。WithoutpriorwrittenconsentoftheDisclosingParty,theReceivingPartyshallnotassignordelegatealloranyofitsrightsorobligationunderthisAgreement.9.2若本合同中任何条款按任何法律、法规、规章或其他规定已告失效或无法执行,此条款应视为在仅需符合该法律、法规、规章或其他规定的限度内进行修改或删除,本合同的其他条款仍应继续有效。IfanyportionsofthisAgreementareheldtobevoidorotherwiseunenforceablebylaws,rules,regulationsoranyotherstipulations,suchvoidorunenforceableportionsshallbeconsideredtobemodifiedordeletedinaccordancewithlaws,rules,regulationsoranyotherstipulationsandshallnotaffecttheotherportionsofthisAgreement.9.3本协议的订立、效力、解释、履行和争议的解决均应适用中华人民共和国的法律(香港、澳门特别行政区和中国台湾地区除外)。Theconclusion,validity,explanation,performanceanddisputeresolutionofthisAgreementandthesetermsandconditionsaretobeconstruedinaccordancewiththelawsofthePeople’sRepublicofChinawiththeHongKongSpecialAdministrativeRegion,MacauSpecialAdministrativeRegionandTaiwanbeingexcluded.9.4任何源于、产生于或涉及本合同的争议应由双方通过友好协商解决。若不能通过协商解决争议,则此争议应提交中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会根据该会的仲裁规则进行仲裁。双方进一步确认并认可此仲裁裁决是终局的,对双方都具有约束力,不再进行任何起诉,同时仲裁裁决应对仲裁费用问题和其他所有有关事宜作出决定。仲裁裁决的执行将由有管辖权的法院进行。Anydisputesarisingfrom,outof,orinconnectionwiththisAgreementshallbesettledthroughfriendlyconsultationsbetweentheParties.Incasenoresolutioncanbereachedthroughconsultations,thedisputeshallbesubmittedtotheShanghaiSub-CommissionofChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissionforarbitrationinaccordancewithitsrulesofprocedures.BothPartiesfurtheracknowledgeandconfirmthatthearbitralawardshallbefinalandbindinguponallParties,notsubjecttoanyappeal;andshalldealwiththequestionofcostsofarbitrationandallmattersrelatedthereto.Enforcementoftheawardrenderedbythearbitratorsmaybeenteredintobyanycourthavingjurisdictionthereof.9.5除非双方采用书面形式,否则对本协议的任何修正均属无效。AnyamendmentstothisAgreementshallnotbevalidunlessmadebythePartiesinwriting.9.6本协议由中、英语两种语言文本,两种语言文本具有同等法律效力。ThisAgreementshallbemadeintwo(2)originals,andshallbewrittenbothinChineseandEnglishversions,theeffectofwhichversionsshallbeequallyvalid.2007Version3.0Page6of6 LS-Ex1Ver.3.0附件AExhibitA保密协议中所称的“披露方”是指下列选择框中所确认的一个或多个实体。“DisclosingParty”meansoneormoreentitiesconfirmedinthefollowingcheckbox.上海通用汽车有限公司,一家根据中华人民共和国法律成立与存续的中外合资经营企业,其法定地址为中国上海市浦东新区金桥加工区申江路1500号,邮编:201206;或ShanghaiGeneralMotorsCorporationsLimited,aSino-foreignequityjointventurelimitedliabilitycompanyestablishedandexistingunderthelawsofChina,withitslegaladdressat1500ShenjiangRoad,JinqiaoExportProcessingZone,Pudong,Shanghai201206,China;or泛亚汽车技术中心有限公司,一家根据中华人民共和国法律成立与存续的中外合资经营企业,其法定地址为中国上海市浦东新区金桥加工区龙东大道3999号,邮编:201201;或PanAsiaTechnicalAutomotiveCenterCompanyLimited,aSino-foreignequityjointventurelimitedliabilitycompanyestablishedandexistingunderthelawsofChina,withitslegaladdressat3999LongdongAvenue,JinqiaoExportProcessingZone,Pudong,Shanghai201201,China;or上海通用东岳汽车有限公司,一家根据中华人民共和国法律成立与存续的中外合资经营企业,其法定地址位于山东省烟台市烟台经济技术开发区长江路118号,邮编264006;或ShanghaiGMDongYueMotorsCompanyLimited,aSino-foreignequityjointventurelimitedliabilitycompanyestablishedandexistingunderthelawsofthePeople’sRepublicofChina(“China”),withitslegaladdressat118ChangJiangRoad,theYantaiEconomicandTechnologicalDevelopmentZone,Yantai,Shandong264006,China;or上海通用东岳动力总成有限公司,一家根据中华人民共和国法律成立与存续的中外合资经营企业,其法定地址位于山东省烟台市烟台经济技术开发区长江路116号,邮编:264006;或ShanghaiGMDongYuePowertrainCompanyLimited,aSino-foreignequityjointventurelimitedliabilitycompanyestablishedandexistingunderthelawsofChina,withitslegaladdressat116ChangJiangRoad,theYantaiEconomicandTechnologicalDevelopmentZone,Yantai,Shandong264006,China;or上海通用(沈阳)北盛汽车有限公司,一家根据中华人民共和国法律成立与存续的中外合资经营企业,其法定地址位于辽宁省沈阳市大东区北大营街15号,邮编:110044。ShanghaiGM(Shenyang)NorSomMotorsCompanyLimited,aSino-foreignequityjointventurelimitedliabilitycompanyestablishedandexistingunderthelawsofChina,withitslegaladdressat15BeidayingStreet,DadongDistrict,Shenyang,Liaoning,110044,China.2007Version3.0Page6of6
猜你喜欢
相关文章
更多
热门推荐
关闭