采购意向书英文

ID:9415

大小:67.50 KB

页数:9页

时间:2021-10-28

预览已结束,剩余部分需要下载查看~

此文档下载收益归作者所有

温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
  
  ★采购意向书英文采购意向书中英文对照Date:April22nd,2013To,M/S.*******panyCo.LtdAttn:Mr.Tel:Fax:Address:日期:2013年4月22日致:M/S.*********有限公司致:先生:传真:主题:采购意向书DearMr.****,S:CIF出货条款:CIFPacking:StandardExportPacking包装:标准出口包装Shipping:sofPayment:T/T30%inadvanceand70%balanceationandaction.Best/s.*********有限公司致:先生:传真:主题:采购意向书dearmr.****,我方公司有能力与意愿,准备依据下列规格和所示条款条件来采购如portofdelivery:dubai交货港:迪拜inconterms:cif出货条款:cifpacking:standardexportpacking包装:标准出口包装shipping:sofpayment:t/t30%inadvanceand70%balanceationandaction.bestedabovefromthepossiblesellernamedabovetothepossiblebuyernamedabove. thisisnotacontract.thisisnotalegallybindingagreement.thisismerelyanoutlineofpossiblecontracttermsfordiscussionpurposesonly.thisisbeingsignedinordertoenablethepossiblebuyertoapplyforfinancingofthepurchaseprice.thisletterofintentisconfidentialandshallnotbedisclosedtoanyoneotherthanthepartiesandtheiremployeesattorneysandaccountantsandthepossiblelendersofthepossiblebuyer.thetermsofthetransactionbeingdiscussedareattachedheretobutthetermsandthepossiblesaleitselfarenotbindingunlessanduntiltheyaresetforthinasonlyasanexampleofhoightreadanditdoesnotmeanthattheattachedtermsareoreverodel_loi_采购意向书英文模板dated:__________________________to:dearsirs:nameoftheproduct:specifications:quantity:quantitypershipmentpermonth:quantitythe letterofcreditg">fdelivery:price:termsofpayment:pleasespecifythetypeoflc/paymentyoueofthebank:fulladdressofthebank:banktelephoneno:bankfaxno:bankaccountno:accountname:banksation.onlybuyersand/ortheirauthorizedpoandatesareauthorizedtoissueloiandsignallnecessarydocumentsincludingcontract+openingofl/cinsellersfavor.------------------------------------------------------------------------------------------------------------------attheirinstructionseofthebank)eofthesignatory:???????????????????????title:????????????????????????????????????.篇四:中英文合同意向书中英文合同意向书(sampleletterofintentform)letterofintentforpossiblecontractforsaleofassetspossibleseller:_____________________________possiblebuyer:_____________________________ business:_____________________________date:______________,20_____thisisanon-bindingletterofintentthatcontainsprovisionsthatarebeingdiscussedforapossiblesaleofthebusinessnamedabovefromthepossiblesellernamedabovetothepossiblebuyernamedabove.thisisnotacontract.thisisnotalegallybindingagreement.thisismerelyanoutlineofpossiblecontracttermsfordiscussionpurposesonly.thisisbeingsignedinordertoenablethepossiblebuyertoapplyforfinancingofthepurchaseprice.thisletterofintentisconfidentialandshallnotbedisclosedtoanyoneotherthanthepartiesandtheiremployees,attorneysandaccountantsandthepossiblelendersofthepossiblebuyer.thetermsofthetransactionbeingdiscussedareattachedhereto,buttheterms(andthepossiblesaleitself)arenotbindingunlessanduntiltheyaresetforthina sonlyasanexampleofhoightread,anditdoesnotmeanthattheattachedtermsareoreverr.noda我们,授权买主,特此确认,我们已作好准备,愿意和经济能力购买,根据下列条款及条件概述的数量和价格的商品.以上这些代表了全部法人权限和职责。产品:重油m100(gost10585-75)原产地:卖方的选择数量:***公吨,每人每月...合同数量:***吨,每一年。时间:12个月并可扩展。检验:(sgs通用公证行)或其它包装要求:散装交货时间表:付款方式:不可撤销,不可转让(转让),周转,即期信用证。目标价:***美元产品规格:按照附件国际贸易术语:到岸价格asodityasspecifiedbeloakingabindingagreement,puttingitiniah9:38,BIBLENIV)一切的事,我们立确实的约,写在册上。我们的首领,利未人,和祭司都签了名。西米记9:38,《圣经》新国际版)章英文合同概述 rstandingEnglishContracts合同解读:语用、条款及文本范例,古称契约(港台现仍多用此语)。“契”者即证券,证明买卖、抵押、租赁等关系的文书,如契据、房契等。古此语,如《易·系辞》就有“后时圣人易之以书契”。“约”者即共同商定的事,共同议定要遵守的条文,如和约三国演义》中就有“昔高祖约法三章,黎民皆感其德”。早在《圣经》中就有关于上帝在西乃山与以色列人立约的记载。诺亚方舟就是借上帝与诺亚的契约而建造的。ButllIestablishmycovenant;andthoushalteintotheark,thou,andthysons,andthyent)代英语合同中,合同一般称为contract,协议一般称为agreement。那么contract和agreement是一回事吗?它们么关系呢?《中华人民共和国民法通则》第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议。”tshallbeanagreementinatetheircivilrelationship.共和国合同法》第2条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关(ContractsreferredtointhisLaentsbetinatingmutualcivilrightsandobligations国法律重述合同法第二次汇编》(Restatement(Second)of Contracts,Section1)将合同定义为:“Acontract,orasetofpromises,forbreachofedy,ortheperformanceofentbetorepartiesorasetoflegalbindingpromisesmadebyonepartyG.C.Lindsay,Contract,3rdEd.1992)。这一表述在L.B.Curzon编撰的DictionaryofLaentcreatingenforceableobligations”。ChrisTurner在其编撰的ContractLaentbet”。(对合同方具有法律上约束力,可由法院或辖地强制执行的协议。)lacksLaenttorepartiescreatingobligationsthatareenforceableorotherent;)Apromise,orasetofpromises,forbreachofedy,ortheperformanceofeposedbythelaentandexchange;)Thetermofanagreementoranyparticularterm;)Loosely,asaleorconveyance;)Loosely,anenforceableagreementbetorepartiestodoornottodoathingorasetopact.agreement,L.B.Curzon的DictionaryofLainds,orevidenceofsuchcnspokenor,relatingtoanythingdoneortobedone.” (是对已做和待做的有关事宜以口头出的相同意思表示或该意思表示的证据。)ksLaent下了两个定义:(1)Amutualunderstandingbetances;amanifestationssentbytorepersons.(双方或多方就过去或将来的相关职责和义务的履行而达成相互的理解;双方或一致的表现形式。)(2)ThePartiesactualbargainasfoundintheirlanguageorbyimplicationfrcumstances,includingcourseofdealing,usageoftradeandcourseofperformance.(即当事人通过语言示而确立的实际约定,包括交易常例、贸易习惯以及履行惯例。)ract(合同)和Agreement(协议)到底能不能相互替换呢?让我们来看看英文合同相关书籍和词典的说法。sTurner在其编撰的ContractLaent—basedonmutuaeterms,agreementexistseregratuitous设立法律关系的意愿:合同具有法律上的执行力,不同于纯粹的无偿赠与的允诺。)也是用agreement来解释contract的,认为合同是一种符合一定条件的协议。语法律用语中虽然多用agreement来解释contract,其实也有偶用contract解释agreement的情形,如:Agreem2)Acontract(TheLaent和contract在同一句中交替使用的实例。如tractcontainsaninnocentmistake, youcangetoutoftheagreementifthemistakeisimportant.ent,butnoteveryagreementisacont进一步指出:“协议一词,就口语意义而言,包括意在影响两人或者多人间相互关系而作出的任何安排,无论该等系还是其他关系。”[Initscolloquialsense,theterm“agreement”entbetmorepersonsintendedtoaffecttheirrelations(ent解释contract,而英语的法律用语往往不很严格,多用agrcontract,但也有用contract解释agreement的情形,虽说大多情况contract与agreement有所区别,有时候两
猜你喜欢
相关文章
更多
热门推荐
关闭