贷款合同(中英)

ID:3595

大小:147.23 KB

页数:42页

时间:2021-10-27

预览已结束,剩余部分需要下载查看~

此文档下载收益归作者所有

温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
  
韩国输出入银行FACILITYAGREEMENT贷款协议"LIBOR"meanstheBritishBankers'Association(the"BBA")InterestSettlementRateforU.S.DollarsfortherelevantInterestPeriodwhichappearsonthe“3750”page,orsuchotherpageforthepurposeofdisplayingsuchrateofinterest,oftheReutersscreenontheQuotationDayforsuchperiod.Iftheagreedpageisreplacedorserviceceasestobeavailable,theLendermayspecifyanotherpageorservicedisplayingtheappropriaterateafterconsultationwiththeBorrower.“伦敦银行同业拆借利率”是指英国银行家协会(以下简称为“BBA”)针对美元在相关计息期的结算利率,相关计息期详见第“3750”页或路透社为公布该利率于计息期报价日在银屏显示的其它页面。如果上述页面被替换或服务终止,贷款行与借款人协商后可指定另一页面或服务以公布合适利率。"Loan"meansaloanmadeortobemadeundertheFacilityortheprincipalamountoutstandingforthetimebeingofthatloan.“贷款”是指已进行的或即将进行的融资贷款或当时所欠付的本金金额。"Margin"meansTwopointEightpercent(2.8%)perannum.“保证金”为每年百分之二点八(2.8%)。"MaterialAdverseEffect"means,inanyrespectofanyeventorcircumstances(orcombinationthereof),aneffectwhichmateriallyimpairs,orisreasonablylikelymateriallytoimpair:“重大不利影响”是指对以下内容的任何方面造成或可能造成重大损害的任何事件或情况(或二者兼备):(a)theabilityoftheBorrowertoperformandcomplywithanyofitspaymentorothermaterialobligationsunderthisAgreement;借款人履行并遵守本协议项下有关付款或其它重要义务的能力;(b)theabilityoftheBorrowertoperformandcomplywithitsmaterialobligationsundertheContract;借款人履行并遵守本合同项下重要义务的能力;(c)thebusiness,operationorfinancialconditionoftheBorrowerwhich,ineachcase,is,orcouldreasonablybeexpectedtobe,materiallyprejudicialtotheinterestsoftheLenderunderorinconnectionwiththis1 Agreement;借款人的业务、经营或财务状况在不同情况下对本协议项下或与本协议有关的贷款行的利益构成或可能构成重大损害;(d)thevalidity,enforceabilityorpriorityofanySecurityinterestpurportedtobecreatedunderthisAgreementortheGuaranteeinamannerortoanextentthatisorwouldbeprejudicialtotheabilityoftheLendertoenforceanySecurityinterest.在本协议项下设立的任何担保物权的有效性、可执行性或优先权,或可能或在一定程度上对贷款行行使任何担保物权的能力造成损害的担保。"Month"meansaperiodstartingononedayinacalendarmonthandendingonthenumericallycorrespondingdayinthenextcalendarmonth,exceptthat:“月”是指自公历月份的一天起至下一个公历月份相应日期结束的期限,下列情况除外:(a)subjecttoparagraph(c)below,ifthenumericallycorrespondingdayisnotaBusinessDay,thatperiodshallendonthenextBusinessDayinthatcalendarmonthinwhichthatperiodistoendifthereisone,orifthereisnot,ontheimmediatelyprecedingBusinessDay;根据下文第(c)条,如果相应日期为非工作日,且在本月范围内,则该期限顺延至该公历月份的下一个工作日,或者,如果不在本月范围内,则顺延至最近的一个工作日;(b)ifthereisnonumericallycorrespondingdayinthecalendarmonthinwhichthatperiodistoend,thatperiodshallendonthelastBusinessDayinthatcalendarmonth;and如果相应日期不在该期限截止日内,则该截止日应该为该公历月的最后一个工作日;以及(c)ifanInterestPeriodbeginsonthelastBusinessDayofacalendarmonth,thatInterestPeriodshallendonthelastBusinessDayinthecalendarmonthinwhichthatInterestPeriodistoend.如果计息期自公历月份的最后一个工作日开始计算,则该计息期须在其即将终止的公历月份最后一个工作日结束。TheaboveruleswillonlyapplytothelastMonthofanyperiod.以上规则仅适任何时期的最后一个月。"Party"meansapartytothisAgreement.“缔约方”指本协议的一方。2 "PrepaymentPremium"meansaprepaymentpremiumpayablebytheBorrowertotheLenderinaccordancewithClause7.3.“提前还款额”是指借款人根据第7.3条支付给贷款行的提前还款额。"QuotationDay"means,inrelationtoanyperiodforwhichaninterestrateistobedetermined,twoBusinessDaysbeforethefirstdayofthatperiod.“报价日”与利率确定日的任何期限有关,比该期限首日提前两个工作日。"RepaymentDate"meansthedatefallingOne(1)yearandSix(6)MonthsafterthedateofthefirstUtilisation.“还款日期”是指首次提款日期后的一(1)年零六(6)个月以后的日期。"Security"meansamortgage,charge,pledge,lienorothersecurityinterestsecuringanyobligationofanypersonoranyotheragreementorarrangementhavingasimilareffect.“担保”是指任何按揭、押记、质押、留置权或其它保障任何人的任何义务的担保权益或任何种类的协议或具有类似效果的安排。"Tax"meansanytax,levy,impost,dutyorotherchargeorwithholdingofasimilarnature(includinganypenaltyorinterestpayableinconnectionwithanyfailuretopayoranydelayinpayinganyofthesame).“税费”是指任何税费、税赋、税款、税收或其他具有类似性质的征收或预提(包括任何因未能支付或迟延支付任何上述税项而应付的罚金或利息)。"TaxDeduction"meansadeductionorwithholdingfororonaccountofTaxfromapaymentunderthisAgreement.“税额扣减”是指在本协议项下从付款中扣除或扣缴的税收金额。"UnpaidSum"meansanysum(includingbutnotlimitedto,principal,interest,and/orfees)dueandpayablebutunpaidbytheBorrowerunderthisAgreement.“未支付金额”是指本协议项下到期应付但借款人却未支付的任何款项(包括但不限于本金、利息和/或费用)。"U.S.Dollar","USD"or"US$"meansthelawfulcurrencyoftheUnitedStatesofAmerica.“美元”,“USD”或“US$”是指美利坚合众国的法定货币。"Utilisation"meansautilisationoftheFacility.“提款”是指该贷款的提取。"UtilisationDate"meansthedateofaUtilisation,beingthedateonwhichtherelevantLoanistobemade.“提款日期”是指贷款的提款日期,即办理有关贷款的日期。3 "UtilisationRequest"meansanoticesubstantiallyintheformsetoutinSchedule1.“提款申请”是指附表1中列明的相关格式的通知。1.1Construction释义(a)Unlessacontraryindicationappears,anyreferenceinthisAgreementto:除非有相反指示,否则本协议中的任何参考应解释如下:(i)the"Lender",the"Borrower"orany"Party"shallbeconstruedsoastoincludeitssuccessorsintitle,permittedassignsandpermittedtransferees;“贷款行”,“借款人”或任何“缔约方”应解释为包括其权利继承人、许可继受人及和许可受让人;(ii)"assets"includespresentandfutureproperties,revenuesandrightsofeverydescription;“资产”包括当前及未来的各类财产、收入和权利;(iii)"indebtedness"includesanyobligation(whetherincurredasprincipalorassurety)forthepaymentorrepaymentofmoney,whetherpresentorfuture,actualorcontingent;“债务”包括任何付款或还款义务(不论本金或保证金),不论是当前还是将来的实际或或有负债;(iv)a"person"includesanyindividual,firm,company,corporation,government,stateoragencyofastateoranyassociation,trust,jointventure,consortiumorpartnership(whetherornothavingseparatelegalpersonality);“人”包括任何个人、商号、公司、企业、政府、国家或一个国家机构、或任何协会、信托、合资企业、财团或合作企业(不论其是否具有独立的法人资格);(v)a"regulation"includesanyregulation,rule,officialdirective,requestorguideline(whetherornothavingtheforceoflaw)ofanygovernmental,intergovernmentalorsupranationalbody,agency,departmentorofanyregulatory,self-regulatoryorotherauthorityororganisation;and“规定”包括任何政府、政府间或超国家团体、代理、部门或任何监管、自我监管或其它机关或组织的法规、规则、官方指令、要求或指导方针;以及(vi)aprovisionoflawisareferencetothatprovisionasamendedorre-enacted.法律规定作为修订或重新规定的参考。(vii)wordsindicatingthesingularwillincludethepluralandviceversawherethecontextrequires.本协议中,单数用语亦包括复数,反之亦然。4 (b)Unlessacontraryindicationappears,areferenceto"determines"or"determined"usedinthisAgreementmeansadeterminationmadeintheabsolutediscretionofthepersonmakingthedetermination.除非有相反指示,否则本协议中使用的“决定”或“已决定”均指决定人有绝对酌情权做出的决定。(c)Section,ClauseandScheduleheadingsareforeaseofreferenceonly.本协议章节、条款及附表的标题仅供查阅方便之用。(d)ADefault(otherthananEventofDefault)is"continuing"ifithasnotbeenremediedorwaived.如果违约行为未经纠正或弃权,则该违约行为(违约事件除外)则视为“继续存续”。1.2ThirdPartyRights第三方利益ApersonwhoisnotaPartyhasnorightundertheContracts(RightsofThirdParties)Act1999toenforceortoenjoythebenefitofanytermofthisAgreementexceptasotherwisespecificallyprovidedinthisAgreement,buteventhenthePartiesheretoshallatalltimesbeentitledtorescindorvarythisAgreementwithouttheconsentofthepersonconcerned.根据1999年合同法(第三方权益)之规定,除非本协议中另有规定,非缔约方无权执行或享有本协议项下任何条款的权益,但即使本协议各缔约方未经当事人同意,在任何时间均有权撤销或变更本协议。2.THEFACILITY贷款2.1TheFacility贷款(a)SubjecttothetermsofthisAgreement,theLendermakesavailabletotheBorroweratermloanfacilityinanaggregateamountofThreeHundredThousandU.S.Dollars(US$300,000.-).根据本协议规定的条款,贷款行同意向借款人提供总额为三十万美元(US$300,000.-)的定期贷款。3.PURPOSE用途3.1Purpose用途TheBorrowershallapplyallamountsborrowedbyitunderthisAgreementsolelyforthepurposeoffinancingitsgeneralworkingcapitalrequirements.借款人应将其在本协议项下借贷的所有款项仅用于满足其一般营运资本需求。3.2Monitoring监控TheLenderisnotboundtomonitororverifytheapplicationofanyamountborrowedpursuanttothisAgreement.贷款行无须监视或验证其根据本协议借贷的任何金额的款项使用。4.CONDITIONSOFUTILISATION提款条件4.1ConditionsPrecedenttotheInitialUtilisation初次提款前的先决条件5 PriortoandasconditionsprecedenttotheInitialUtilisationhereunder,thefollowingdocumentsandevidenceshallhavebeenreceivedbytheLenderinformandsubstancesatisfactorytotheLender:在初次提款之前,贷款行应收到满足其格式及内容要求的下述文件及证据:(a)ArticlesofIncorporation.AcertifiedcopyofthearticlesofincorporationoftheBorrower;公司章程。借款人经证实的公司章程复本;(b)CertificateofAuthority.AcertificateofauthoritysubstantiallyintheformofSchedule4,ofeachperson(i)whohassignedthisAgreementonbehalfoftheBorrowerand(ii)whowillsigntheUtilisationRequest,statementsandotherdocumentsrequiredunderthisAgreement;授权证明书。符合附表4格式要求且经由(i)代表借款人签署本协议的及(ii)将签署提款申请、声明书及本协议书要求的其它文件的人士提供的证书。(c)Guarantee.TheGuaranteedulyexecutedbytheGuarantoranddocumentaryevidenceoftheauthorityofthepersonwhohassignedtheGuaranteetogetherwiththeauthenticatedspecimensignaturesofsuchperson;担保。担保人经正式执行的担保与有关担保协议签署人权限的书面证明及经鉴定的签字样本;(d)EvidenceofFeePayment.Evidencesthatthefees,costsandexpensesthenduefromtheBorrowerpursuanttoClause15(Costsandexpenses)havebeenpaidorwillbepaidbythefirstUtilisationDate;缴费证明。根据第15条(成本与开销)之规定,借款人已支付或将在初次提款日支付其到期应付费用、成本及开销的缴费证明。(e)UtilisationSchedule.AutilisationscheduleintheformandsubstancesatisfactorytotheLender;提款表。符合贷款行格式及内容要求的提款表;(f)LegalOpinion.AnopinionofalegalcounseltotheBorrowersubstantiallyintheformofSchedule5;and法律意见。符合附表5格式要求的借款人法律顾问的意见;以及(g)AcceptanceLetterofProcessAgent.AlettersubstantiallyintheformofSchedule6asanevidencethattheProcessAgentspecifiedinClause33.2hasaccepteditsappointmentasanagentoftheBorrowerforserviceofprocess.业务代理接收函。符合附表6格式要求的信函,证明第33.2条中列明的业务代理已接受借款人的任命,担任业务服务代理。6 4.2ConditionsPrecedenttoFurtherUtilisation再次提款前的先决条件AsconditionsprecedenttoeachUtilisation(includingtheinitialUtilisation)hereunder,eachofthefollowingconditionsshallbesatisfiedasofthedateofeachUtilisation:每一次提款前(包括初次提款),在各提款日期均必须满足以下条件:(a)NoDefault.NoDefaultshallexist;无违约行为。无违约行为存在;(b)ContinuingRepresentation.AlltherepresentationsandwarrantiesmadebytheBorrowerinorinconnectionwiththisAgreementshallremaintrueandaccurateinallmaterialrespects;持续性声明。借款人在本协议中做出的或与本协议有关的所有声明及保证在所有重大方面均真实可靠;(c)ContinuingEffectiveness.Allofthedocuments,instruments,evidence,contracts,authorizationsandactionsreferredtoinClause4.1aboveareinfullforceandeffector,ifanychangehasoccurred,theLendershallhavereceivedsupplementaryevidenceandsignaturewithrespecttheretointheformandsubstancesatisfactorytotheLender;and持续有效性。上述第4.1条提及的所有文件、文书、证据、合同、授权和行为均完全生效或,如果发生任何变更情况,贷款行应收到符合贷款行要求的格式及内容的补充证据及签名;以及(d)OtherDocumentation.TheLendershallhavereceivedsuchotherdocumentationastheLendermayreasonablyrequest.其他文件。贷款行应已收到贷款行可合理要求的此类其它文件。5.UTILISATION提款5.1DeliveryofaUtilisationRequest提款要求的递送SubjecttothesatisfactionofallapplicableconditionsinthisAgreement,theBorrowermayutilisetheFacilitybydeliverytotheLenderofadulycompletedUtilisationRequestnotlessthanFive(5)BusinessDaysbeforetherequestedUtilisationDate.为满足本协议中所有适用条件,借款人须在申请适用日期不少于五(5)个工作日前将填妥的提款申请递交给贷款行方能提取该贷款。5.2CompletionofaUtilisationRequest提款申请的填写(a)EachUtilisationRequestisirrevocableandwillnotberegardedashavingbeendulycompletedunless:各提款申请均不可撤销且不可视为顺利完成,但以下情况除外:(i)theproposedUtilisationDateisaBusinessDaywithintheAvailabilityPeriod;拟提款日期为可用期内的工作日;7 (ii)thecurrencyandamountoftheUtilisationcomplywithClause5.3(CurrencyandAmount);and提款货币和提款金额符合第5.3条(货币和金额)之规定;以及(iii)theproposedInterestPeriodcomplieswithClause9(InterestPeriods).拟议的计息期符合第9条(计息期)之规定。(b)EachUtilisationRequestshallbesignedbyanauthorizedrepresentativeoftheBorrower.每个提款申请均须经借款人的授权代表签署。(c)OnlyoneLoanmayberequestedineachUtilisationRequest.每个提款申请中只能提出一个贷款申请。5.3Currencyandamount货币与金额ThecurrencyspecifiedinaUtilisationRequestmustbeU.S.Dollar.提款申请中指定的货币必须为美元。5.4Utilisation提款IftheconditionssetoutinthisAgreementhavebeenmetorwaivedinaccordancewiththisAgreement,theLendershallmaketheLoanavailablebytheUtilisationDate.如果已达到或按照本协议之规定放弃本协议中列明的条件,贷款行应在提款日期前提供贷款。5.5RelianceonUtilisationRequest依靠提款申请(a)TheLendershallreasonablyandpromptlydeterminetheadequacyoftheUtilisationRequestandanyotherevidenceandinformationprovidedunderthisClause5(Utilisation)andshallnotberesponsibleforanydelayinthemakingavailableofanyUtilisationarisingoutofanyreasonablerequestitmaymakeforadditionaldocumentation,evidenceorinformation.TheLender’determinationsoftheadequacyofanyUtilisationRequestshallbeconclusive.贷款行须合理并及时确定提款申请及本协议第5条(提款)中提供的任何其它证据及信息的充分性,且对由于任何为做出附加文件、证据或信息的任何合理申请缺失而导致的提款延误不负任何责任。贷款行针对任何提款申请的充分性做出的决定应为决定性的。(b)TheLendershallbeentitled(butnotobliged)torelyandactuponanydocumentation,evidenceorinformationrelatedtotheUtilisationRequestthatappearsonitsfacetohavebeendulycompletednotwithstandingthatsuchdocumentation,evidenceorinformationprovestobenotgenuine,notproperlysignedorotherwiseincorrectinanyrespect.贷款行有权(但无义务)依靠并按照与提款申请有关的其封面填妥的任何文8 件、证据或信息行事,尽管此类文件、证据或信息被证实为虚假信息、未经正式签署或在任何方面有错误。5.6BindingEffect约束力EachUtilisationoftheLoanshallconstitutealegal,validandbindingobligationoftheBorrower,repayableinaccordancewiththetermsofthisAgreement.各贷款提款均构成借款人的合法、有效及有约束力的义务,且均必须按照本协议之条款进行偿还。5.7Availability可用性ExceptasmutuallyagreedamongtheLender,theBorrowerandifany,theGuarantorinwriting,noUtilisationshallbemadebytheLenderaftertheexpirationoftheAvailabilityPeriod.AnyportionoftheFacilityunutilisedatthattimeshallbeimmediatelycancelledattheendoftheAvailabilityPeriod.除非经贷款行、借款人及担保人(如若存在)的书面同意,否则贷款行不可在可用期过期届满后提出任何提款申请。在此期间提款的该贷款的任意部分均须在可用期末立即取消。5.8NoticeofUtilisation提款通知UponeachUtilisationmadehereunder,theLendershallnotifytheBorrowerinwritingofthedateandamountofsuchUtilisation.Suchnoticeshall,intheabsenceofmanifesterror,beconclusiveevidenceastothedateandamountoftheUtilisationconcerned.在本协议项下,一经提款该贷款,贷款行须书面通知借款人该次提款的日期及金额。此类通知须无任何明显错误,且必须作为此次提款日期及金额的确凿证据。6.REPAYMENT还款6.1RepaymentofLoans贷款还款TheBorrowershallrepaytheLoantotheLenderonRepaymentDateintheamountnecessarytorepaytheLoaninfullthenoutstandingunderthisAgreement.借款人须在还款日期将该贷款还给贷款行,且还款金额必须全额支付该贷款及本协议项下未偿付款项。6.2Reborrowing重借TheBorrowermaynotreborrowanypartoftheFacilitywhichisrepaid.借款人不得重借已偿还贷款的任何部分。7.PREPAYMENTANDCANCELLATION提前还款及取消7.1Illegality违法行为IfitbecomesunlawfulinanyapplicablejurisdictionfortheLendertoperformanyofitsobligationsascontemplatedbythisAgreementortofundormaintain9 theLoan,:如果贷款行履行本协议中规定的义务或资助或维持该贷款在任何适用辖区内构成违法行为:(a)theLendershallpromptlynotifytheBorroweruponbecomingawareofthatevent;贷款行在知悉该事件后应当及时通知借款人;(b)uponnotifyingtheBorrower,theFacilityunutilisedatthattimewillbeimmediatelycancelled;and在通知借款人时,当时提取的贷款将被立即取消;以及(c)theBorrowershallrepaytheLoanmadetotheBorroweronthelastdayofthecurrentInterestPeriodor,ifearlier,thedatespecifiedbytheLenderinthenoticedeliveredtotheBorrower(beingnoearlierthanthelastdayofanyapplicablegraceperiodpermittedbylaw).借款人须在当前计息期的最后一天或贷款行在发给借款人的通知中列明的更早日期(不早于法律允许的任何适用宽限期的最后一天)偿还该贷款。7.2SuspensionorCancellationbytheLender贷款行暂停或取消贷款(a)TheLendermay,bywrittennoticetotheBorrower,suspendtherightoftheBorrowertoanyUtilisationorcancel,inwholeorinpart,theunutilisedportionoftheLoanif:如果发生以下情况,贷款行可通过向借款人发出书面通知的形式暂停或取消借款人提取该贷款未提取部分的全部或部分权力:(i)anyEventofDefaulthasoccurredandiscontinuing;or发生任何违约事件,且该违约事件继续存续;或(ii)iftheLoanhasnotbeenfullyutilisedbythelastdayoftheAvailabilityPeriod.如果该贷款在可用期的最后一天仍未充分提取。(b)UponthegivingofanysuchnoticeunderClause7.2(a),therightoftheBorrowertoanyfurtherUtilisationoftheLoanshallbesuspendedorcancelled,asthecasemaybe.第7.2(a)条项下规定的此类通知已经发出,借款人再次提取该贷款的权利必须暂停或取消,具体视情况而定。(c)TheexercisebytheLenderofitsrightofsuspensionshallnotprecludetheLenderfromexercisingitsrightofcancellation,eitherforthesameoranyotherreasonspecifiedinthisClause7.2.贷款行行使其暂停贷款的权利不应妨碍其出于同种原因或第7.2条中列明的任何其它原因行使取消贷款的权利。10 (d)Uponanycancellation,theBorrowershallpaytotheLenderallfeesandotheramountsaccrued(whetherornotthendueandpayable)underthisAgreementuptothedateofthatcancellation.贷款经取消后,借款人应向贷款行支付截止至该贷款取消日本协议项下产生的所有费用及其它应付款项(不论其是否到期应付)。7.3VoluntaryPrepaymentofLoans自愿提前还款(a)TheBorrowermay,ifitgivestheLendernotlessthanseven(7)BusinessDays'(orsuchshorterperiodastheLendermayagree)priorwrittennotice,prepaythewholeoranypartoftheLoanonanyRepaymentDate,togetherwithallinterestaccruedontheamountprepaidandanyotheramountthenpayableunderthisAgreement借款人可提前不少于(7)个工作日(或贷款行同意的较短期间)书面通知贷款行,在任何还款日偿还全部或部分贷款,连同本协议项下的提前偿还款项的所有应计利息及在本协议项下任何其它应付款项。provided,however,thatiftheLenderdoesnotconsenttosuchprepayment,theBorrowershallnotprepayanypartoftheLoan.然而,如果贷款行不同意该提前还款,借款人则不得提前偿付该贷款的任何部分。(b)TheamountofanypartialprepaymentshallbeequaltotheamountofaninstalmentforrepaymentoftheLoanoranintegralmultiplethereof.SuchprepaymentshallbeappliedtoinstalmentsoftheLoanintheinverseorderofmaturity.任何部分提前还款金额应与该贷款的分期付款金额或其整倍数等同。该提前还款金额应适用于该款的分期付款,其到期日顺序相反。(c)TheBorrowershallpaytotheLender,simultaneouslywithanyprepaymentmadeunderthisClause7.3(a),thePrepaymentPremiumequaltoZeropointFivepercent(0.5%)oftheamountbeingprepaid.借款人应按本协议项下第7.3(a)条之规定支付任何提前还款金额的同时,向贷款行支付等同于提前偿还金额百分之零点五(0.5%)的提前还款额。(d)TheLender’calculationsofanyamountduepursuanttoClause7.3(c)aboveshall,intheabsenceofmanifesterror,beconclusive.贷款行根据第7.3(c)条计算的任何到期应付款应无明显错误,且应为决定性的。11 7.4Restrictions限制条件(a)AnynoticeofcancellationorprepaymentgivenbyanyPartyunderthisClause7(PrepaymentAndCancellation)shallbeirrevocableand,unlessacontraryindicationappearsinthisAgreement,shallspecifythedateordatesuponwhichtherelevantcancellationorprepaymentistobemadeandtheamountofthatcancellationorprepayment.除非本协议中有相反规定,否则任何缔约方在本协议第7条(提前还款及取消)项下发出的任何取消或提前还款通知均为不可撤销通知,且必须列明该日期或相关取消贷款或提前还款的日期以及该取消贷款或提前还款的金额。(b)AnyprepaymentunderthisAgreementshallbemadetogetherwithaccruedinterestontheamountprepaidwithoutpenalty.本协议项下的任何提前还款必须连同该提前还款应计利息一起支付,不包含罚款。(c)TheBorrowermaynotreborrowanypartoftheFacilitywhichisprepaid.借款人不得再重新借用已提前还款的任何部分。(d)TheBorrowershallnotrepayorprepayalloranypartoftheLoanexceptatthetimesandinthemannerexpresslyprovidedforinthisAgreement.除本协议中规定的时间及方式外,借款人不得偿还或提前偿还全部或部分贷款。8.INTEREST利息8.1CalculationofInterest利息的计算TheInterestRateoneachLoanforeachInterestPeriodisthepercentagerateperannumwhichistheaggregateoftheapplicable:各计息期的贷款利率应为年百分率,即下列适用利率的总和:(a)Margin;and保证金;以及(b)LIBOR伦敦银行同业拆借利率8.2PaymentofInterest利息的支付OneachInterestPaymentDate,theBorrowershallpaytotheLenderinterestaccruedattheInterestRateontheoutstandingamountoftheLoanduringeachInterestPeriod.在每个付息日,借款人应按照每个计息期未偿付贷款金额的利率支付贷款行应计利息。8.3DefaultInterest滞纳利息(a)IftheBorrowerfailstopayanyamountpayablebyitunderthisAgreementonitsduedate(whetheratstatedmaturity,byaccelerationorotherwise),defaultinterestshallaccrueonthatUnpaidSumfrom(and12 including)theduedateupto(butexcluding)thedateofactualpayment(bothbeforeandafterjudgment)ataratethatistwopercent(2%)higherthantheapplicableInterestRate.AnydefaultinterestaccruingunderthisClause8.3shallbeimmediatelypayablebytheBorrowerondemandbytheLender.如果借款人在贷款到期日(不论是在规定的到期日、加速日期或任何其它日期)未能根据本协议之规定支付应付款项,则应对自到期日(并包括到期日)起至(判断前后)实际支付日(但不包括实际支付日)止的未付款项收取滞纳利息,利率比适用利率高出二个百分点(2%)。应贷款行要求,本协议第8.3条项下产生的任何滞纳利息均应由借款人立即支付。(b)Defaultinterest(ifunpaid)arisingonanoverdueamountwillbecompoundedwiththeoverdueamountattheendofeachInterestPeriodapplicabletothatoverdueamountbutwillremainimmediatelydueandpayable.由于逾期未缴金额产生的滞纳利息(如未付)在各计息期末将与适用于该逾期未缴金额但即将到期应付的逾期未缴金额合并。8.4Computation计算Interestanddefaultinterestshallbecomputedonthebasisoftheactualnumberofdayselapsedandayearof360days.利息及滞纳利息应以实际天数及每年360天为基数进行计收。8.5NotificationofInterestRate利率通知TheLendermaynotifytheBorrowerofthedeterminationofarateofinterestunderthisAgreementonorbeforetwenty(20)dayspriortoeachInterestPaymentDate.贷款行可在各利息支付日期提前二十(20)天内将本协议项下利率的确定通知借款人。9.INTERESTPERIODS计息期9.1DeterminationofInterestPeriods计息期的确定(a)EachInterestPeriodforaLoanshallstarton(andincluding)theUtilisationDateandendon(butexcluding)thenextInterestPaymentDate,andeachsubsequentInterestPeriodshallcommenceon(andincluding)anInterestPaymentDateandendon(butexcluding)thenextfollowingInterestPaymentDate.贷款的各计息期应自(包括)提款日期起至(但不包括)下一个付息日止,且各后续计息期均自(包括)付息日起至(但不包括)下一个付息日止。(b)AnInterestPeriodforaLoanshallnotextendbeyondthefinalmaturity.贷款的计息期不得超过最后到期日。13 9.2Non-BusinessDays非工作日IfanInterestPeriodwouldotherwiseendonadaywhichisnotaBusinessDay,thatInterestPeriodwillinsteadendonthenextBusinessDayinthatcalendarmonth(ifthereisone)ortheprecedingBusinessDay(ifthereisnot).如果计息期于非工作日截止,则该计息期将于该公历月份(如若存在)的下一个工作日或之前一个工作日(如若不存在)止。9.3ConsolidationandDivisionofLoans贷款的合并与分立IftwoormoreInterestPeriodsendonthesamedate,thoseLoanswillbeconsolidatedbytheLenderinto,andtreatedas,asingleLoanonthelastdayoftheInterestPeriod.如果两个或两个以上计息期于同日截止,此类贷款将由贷款行进行合并,且作为该计息期最后一天的单笔贷款。10.CHANGESTOTHECALCULATIONOFINTEREST利息计算变更10.1AbsenceofQuotations无报价If,foranyInterestPeriod,theLendercannotdetermineLIBORbyreferencetotheReutersServiceoranyotherservicethatdisplaysBBArates,theLendershallnotifytheBorrower.如果贷款行在任何计息期均无法通过参考路透社服务或任何其它公布BBA利率的服务确定伦敦银行同业拆借利率,贷款行须通知借款人。10.2MarketDisruption市场干扰(a)IfaMarketDisruptionEventoccursinrelationtoaLoanforanyInterestPeriod,thentherateofinterestonthatLoanfortheInterestPeriodshallbethepercentagerateperannumwhichisthesumof:如果在任何计息期发生任何与贷款有关的市场干扰事件,计息期贷款的利率应为年百分率,即下列项目之和:(i)theMargin;and保证金;以及(ii)theratenotifiedtotheBorrowerbytheLenderassoonaspracticableandinanyeventbeforeinterestisduetobepaidinrespectofthatInterestPeriod,tobethatwhichexpressesasapercentagerateperannumthecosttotheLenderoffundingtheLoanfromwhateversourceitmayreasonablyselect.贷款人在适当时间在利息于有关计息期内到期应付之前通知借款人的适用利率,即贷款行从其它渠道获取的融资贷款的年百分率。14 (b)InthisAgreement"MarketDisruptionEvent"means:在本协议中,“市场干扰事件”是指:(i)atoraboutnoonontheQuotationDayfortherelevantInterestPeriodtheapplicableLIBORisnotavailable;or相关计息期报价日中午或临近中午时分,适用的伦敦银行同业拆借利率不可用;或(ii)beforecloseofbusinessinLondonontheQuotationDayfortherelevantInterestPeriod,theBorrowerreceivesnotificationsfromtheLenderthatthecosttoitofobtainingmatchingdepositsintherelevantinterbankmarketwouldbeinexcessofLIBOR.伦敦相关计息期报价日结束前,借款人收到贷款行通知,贷款行从相关同业银行间获取相应存款的成本超过伦敦银行同业拆借利率。10.3AlternativeBasisofInterestorFunding利息或资金替代基准(a)IfaMarketDisruptionEventoccursandtheLenderortheBorrowersorequires,theLenderandtheBorrowershallenterintonegotiations(foraperiodofnotmorethanthirtydays)withaviewtoagreeingasubstitutebasisfordeterminingtherateofinterest.如果发生市场扰乱事件,应贷款行或借款人之要求,贷款行和借款人应就同意确定利率替代基准进行协商(协商日期不超过三十天)。(b)Anyalternativebasisagreedpursuanttoparagraph(a)aboveshallbebindingonallParties.根据上述第(a)条同意的任何其他替代基准应对所有缔约方具有约束力。11.FEES费用11.1CommitmentFee承诺费(a)TheBorrowershallpaytotheLenderacommitmentfee(the"CommitmentFee"),payableinarrearsoneachInterestPaymentDate,onthedailyuncancelledandunutilisedportionoftheFacilityattherateofZeropointFivepercent(0.5%)perannumprovidedthatthelastCommitmentFeeshallbepaidonthelastdayoftheAvailabilityPeriod.借款人应向贷款行支付承诺费(以下简称为“承诺费”),该费用为每个付息日应缴纳的欠款。如果最后的承诺费应于可用期最后一天支付,该贷款每天未取消及未利用的部分应按照年利率百分之零点五(0.5%)进行缴纳。(b)TheCommitmentFeehavingbeenpaidshallnotberefundedforanyreasonwhatsoeverexceptformanifesterrorincalculationofthe15 CommitmentFee.除非承诺费的计算出现明显失误,否则已付承诺费不论出于任何理由均不予退还。11.2ManagementFee管理费(a)TheBorrowershallpaytotheLenderamanagementfee(the"ManagementFee")intheamountequaltoZeropointOneFivepercent(0.15%)oftheaggregateamountoftheFacilityspecifiedinClause2(TheFacility)withinthirty(30)daysfromthedateofthisAgreement.借款人应在本协议签订日期三十(30)天内向贷款行支付与第2条(贷款)中指定的百分之零点一五(0.15%)等同金额的管理费(以下简称为“管理费”)。(b)TheManagementFeehavingbeenpaidshallnotberefundedforanyreasonwhatsoeverexceptformanifesterrorincalculationoftheManagementFee.除非管理费的计算出现明显失误,否则已付管理费不论出于任何理由均不予退还。12.TAXGROSSUPANDINDEMNITIES包税与赔偿12.1TaxGross-up包税(a)TheBorrowershallmakeallpaymentstobemadebyitwithoutanyTaxDeduction,unlessaTaxDeductionisrequiredbylaw.除非应法律要求予以减免税款,否则借款人须支付所有款项,而不享受任何税款减免政策。(b)TheBorrowershallpromptlyuponbecomingawarethattheBorrowermustmakeaTaxDeduction(orthatthereisanychangeintherateorthebasisofaTaxDeduction)notifytheLenderaccordingly.Similarly,theLendershallnotifytheBorroweronbecomingsoawareinrespectofapaymentpayabletotheLender.借款人一经知悉其可以享受税款减免(或利率或税款减免基准出现任何变更情况)应立即通知贷款行。贷款行一经知悉应付给贷款行的款项,同样也应立即通知借款人。(c)IfaTaxDeductionisrequiredbylawtobemadebytheBorrower,theamountofthepaymentduefromtheBorrowertotheLendershallbeincreasedtosuchamountasmaybenecessarysothattheLenderreceivesthefullamountitwouldhavereceivedifthosepaymentshadbeenmadewithoutthatdeduction.如果应法律要求,借款人必须提出税款减免,借款人支付给贷款行的到期应付款的金额应该增加至未减免税款时贷款行收到的全部贷款金额。(d)IftheBorrowerisrequiredtomakeaTaxDeduction,theBorrowershallmakethatTaxDeductionandanypaymentrequiredinconnectionwith16 thatTaxDeductionwithinthetimeallowedandintheminimumamountrequiredbylaw.如果借款人应要求进行税款减免,借款人应在允许的时间内按照法律规定的最低金额进行与税款减免相关的扣减并支付任何款项。12.2TaxIndemnity税收补偿TheBorrowershall(withinthree(3)BusinessDaysofademandbytheLender)paytotheLenderanamountequaltothecost,lossorliabilitywhichtheLenderdetermineswillbeorhasbeen(directlyorindirectly)sufferedfororonaccountofTaxbytheLenderinrespectofthisAgreement.借款人应(在贷款行要求的三(3)天之内)向贷款行支付金额等同于贷款行确定其将要或已经(直接或间接)就本协议而言遭受的成本、损失或责任。12.3StampTaxes印花税TheBorrowershallpayand,withinthree(3)BusinessDaysofademandbytheLender,indemnifytheLenderagainstanycost,lossorliabilitythattheLenderincursinrelationtoallstampduty,registrationandothersimilarTaxespayableinrespectofthisAgreement.借款人应在贷款行要求的三(3)天之内对贷款行任何就本协议而言与所有应付印花税、注册或其它类似税费有关的任何成本、损失或责任予以支付并补偿。13.INCREASEDCOSTS增加成本13.1IncreasedCosts增加成本(a)TheBorrowershall,withinthree(3)BusinessDaysofademandbytheLender,payfortheaccountoftheLendertheamountofanyIncreasedCostsincurredbytheLenderasaresultof:借款人应在贷款行要求的三(3)天之内支付贷款行由于以下原因而发生的任何增加成本:(i)theintroductionoforanychangein(orintheinterpretation,administrationorapplicationof)anylaworregulation;or任何法律法规的介绍或(其解释、管理或适用范围)发生任何变更情况;或(ii)compliancewithanylaworregulationmadeafterthedateofthisAgreement.遵守本协议签订日期后制定的任何法律法规。(b)InthisAgreement"IncreasedCosts"means:在本协议中“增加成本”是指:(i)areductionintherateofreturnfromtheFacilityorontheLender'soverallcapital;该贷款的回报率降低或贷款行的总资金减少;(ii)anadditionalorincreasedcost;or附加或增加成本;或17 (iii)areductionofanyamountdueandpayableunderthisAgreement,本协议项下到期应付的任何款项减少。whichisincurredorsufferedbytheLendertotheextentthatitisattributabletotheLenderhavingenteredintoitsCommitmentorfundingorperformingitsobligationsunderthisAgreement.贷款行由于签订承诺或资助或履行其在本协议项下的义务而遭遇上述情况。14.OTHERINDEMNITIES其他赔偿14.1CurrencyIndemnity货币赔偿(a)IfanysumduefromtheBorrowerunderthisAgreement(a"Sum"),oranyorder,judgmentorawardgivenormadeinrelationtoaSum,hastobeconvertedfromthecurrency(the"FirstCurrency")inwhichthatSumispayableintoanothercurrency(the"SecondCurrency")forthepurposeof:如果借款人在本协议项下的任何款项到期(以下简称为“款项”),或作出与该款项有关的任何命令、判决或裁决,则该款项应由该款项的支付货币(“第一货币”)转换为另一种货币(“第二货币”),其目的如下:(i)makingorfilingaclaimorproofagainsttheBorrower;or对借款人提出索赔或证明;或(ii)obtainingorenforcinganorder,judgmentorawardinrelationtoanylitigationorarbitrationproceedings,获取或执行任何与诉讼或仲裁程序有关的指令、判决或裁决。theBorrowershallasanindependentobligation,withinthree(3)BusinessDaysofdemand,indemnifytheLenderagainstanycost,lossorliabilityarisingoutoforasaresultoftheconversionincludinganydiscrepancybetween(A)therateofexchangeusedtoconvertthatSumfromtheFirstCurrencyintotheSecondCurrencyand(B)therateorratesofexchangeavailabletothatpersonatthetimeofitsreceiptofthatSum.借款人应在贷款行要求的三(3)个工作日内对贷款行由于转换而产生的任何成本、损失或责任予以补偿,作为其单独义务,该转换包括用于将款项从第一货币转为第二货币的汇率(A)与收款人收到该款项时的适用汇率(B)之间的差异。(b)TheBorrowerwaivesanyrightitmayhaveinanyjurisdictiontopayanyamountunderthisAgreementinacurrencyorcurrencyunitotherthanthatinwhichitisexpressedtobepayable.借款人放弃其在任何辖区以货币或货币单位而非任何应付款项支付本协议项下任何款项的任何权利。18 14.2OtherIndemnities其他赔偿TheBorrowershall,withinthree(3)BusinessDaysofademand,indemnifytheLenderagainstanycost,lossorliabilityincurredbytheLenderasaresultof:借款人应在贷款行要求的三(3)个工作日内对贷款行由于以下原因而产生的任何成本、损失或责任予以补偿:(a)theoccurrenceofanyEventofDefault;发生任何违约事件;(b)afailurebytheBorrowertopayanyamountdueunderthisAgreementonitsduedate;借款人未能在款项到期日支付本协议项下的任何到期应付款项;(c)funding,ormakingarrangementstofund,aLoanrequestedbytheBorrowerinaUtilisationRequestbutnotmadebyreasonoftheoperationofanyoneormoreoftheprovisionsofthisAgreement(otherthanbyreasonofdefaultornegligencebytheLenderalone);or提供资助或安排资金,借款人在提款申请中申请的贷款并非出于本协议任何或多条规定之原因(也非由于贷款行单方违约或过失);或(d)aLoan(orpartofaLoan)notbeingprepaidinaccordancewithanoticeofprepaymentgivenbytheBorrower.未按照借款人给出的提前还款通知进行提前还款(或部分还款)。15.COSTSANDEXPENSES成本和开销15.1TransactionExpenses交易开销TheBorrowershallpromptlyondemandpaytotheLendertheamountofallcostsandexpenses(includinglegalfees)reasonablyincurredbytheLenderinconnectionwiththenegotiation,preparation,printing,executionandimplementationofthisAgreementandanyotherdocumentsreferredtointhisAgreement.借款人应贷款行之要求,应立即支付贷款行与本协议的协商、编制、打印、执行及实施以及本协议中涉及的任何其它文件有关的所有合理成本和开销(包括法律费用)。15.2AmendmentCosts修订成本If(a)theBorrowerrequestsanamendment,waiverorconsentor(b)anamendmentisrequiredbylaw,theBorrowershall,withinthree(3)BusinessDaysofdemand,reimbursetheLenderfortheamountofallcostsandexpenses(includinglegalfees)reasonablyincurredbytheLenderinrespondingto,evaluating,negotiatingorcomplyingwiththatrequestorrequirement.如果(a)借款人要求修订、弃权或同意修订或(b)应法律要求进行修订,借款人应在贷款行要求的三(3)个工作日内,对贷款行由于回应、评估、协商或遵19 守该申请或要求而产生的所有合理成本和开销(包括法律费用)予以补偿。15.3EnforcementCosts执行成本TheBorrowershall,withinthree(3)BusinessDaysofdemand,paytotheLendertheamountofallcostsandexpenses(includinglegalfees),suchastranslation,accommodationandtravelexpenses,incurredbytheLenderinconnectionwiththeenforcementoforthepreservationofanyrightsunderthisAgreement.借款人应在贷款行要求的三(3)个工作日内,对贷款行与执行或保留其在本协议项下的任何权利而产生的所有成本和开销(包括法律费用)予以支付,例如翻译费、住宿费和交通费。16.REPRESENTATIONS声明TheBorrowermakestherepresentationsandwarrantiessetoutinthisClause16(Representations)totheLenderonthedateofthisAgreement.借款人在本协议签订之日对贷款行做出第16条(声明)中列明的声明和保证。16.1Status状态(a)Itisacompanydulyincorporatedandvalidlyexistingunderthelawofitsjurisdictionofincorporation.该公司是按照其管辖区法律正式注册成立并有效存续的公司。(b)Ithasthepowertoownitsassetsandcarryonitsbusinessasitisbeingconducted.该公司有权拥有其资产并从事其正在进行的业务。16.2BindingObligations约束性义务TheobligationsexpressedtobeassumedbyitinthisAgreementare,subjecttoanygeneralprinciplesoflawlimitingitsobligationswhicharespecificallyreferredtoinanylegalopiniondeliveredpursuanttoClause4(ConditionsofUtilisation),legal,valid,bindingandenforceableobligations.借款人在本协议中表明要承担的义务应以任何一般法律原则限定的义务为准,其义务在根据第4条(提款条件)提交的任何法律意见中特别提及,是合法的、有效地、有约束力且可执行的义务。16.3Non-ConflictwithOtherObligations与其他义务无冲突Theentryintoandperformancebyitof,andthetransactionscontemplatedby,thisAgreementdonotandwillnotconflictwith:本协议的签订、执行及交易的进行与下列内容不产生冲突:(a)anylaworregulationapplicabletoit;任何适用法律或法规;20 (b)itsoranyofitsSubsidiaries'constitutionaldocuments;or其或任何其子公司的宪制性文件;或(c)anyagreementorinstrumentbindinguponitoranyofitsassets.任何具有约束力的协议或文书或任何资产。16.4PowerandAuthority权力与权限Ithasthepowertoenterinto,performanddeliver,andhastakenallnecessaryactiontoauthoriseitsentryinto,performanceanddeliveryof,thisAgreementandthetransactionscontemplatedbythisAgreement.借款人有权签订、履行与交付并采取所有必要措施授权本协议的签订、履行与交付以及本协议中拟定的交易。16.5GovernmentalAuthorisations政府授权书AllgovernmentalauthorisationsandactionsofanykindnecessarytoauthorisetheexecutionandperformanceofthisAgreementorrequiredforthevalidityandenforceabilityagainsttheBorrowerofthisAgreementhavebeendulyobtainedorperformedandarevalidandsubsistinginfullforceandeffect.授权本协议的执行与实施的所有政府授权书或任何必要行动或本协议项下借款人的有效性和可执行性已正式获得或执行且继续有效。16.6CommercialActs商业行为TheBorrowerissubjecttocivilandcommerciallawwithrespecttoitsobligationsunderthisAgreementandtheBorrower’sperformanceofitsobligationshereunderconstitutesprivateandcommercialactsratherthangovernmentalorpublicacts.借款人受与其在本协议项下义务有关的民法及商法的约束,且借款人履行其在本协议项下之义务应构成私人和商业行为而非政府或公共行为。16.7ValidityandAdmissibilityinevidence证据的有效性及可采用性AllAuthorisationsrequiredordesirable:所有必须及必要授权:(a)toenableitlawfullytoenterinto,exerciseitsrightsandcomplywithitsobligationsinthisAgreement;and使其合法签订本协议,行使其在本协议项下的权利并履行其在本协议项下的义务;以及(b)tomakethisAgreementadmissibleinevidenceinitsjurisdictionofincorporation,证明本协议在其公司管辖区内的可行性。havebeenobtainedoreffectedandareinfullforceandeffect.均已获得或生效且具有完整效力。21 16.8GoverningLawAndEnforcement适用法律与执行(a)ThechoiceofKoreanlawthegoverninglawofthisAgreementwillberecognisedandenforcedinitsjurisdictionofincorporation.本协议使用韩国法律,并在其管辖区内执行韩国法律。(b)AnyjudgmentobtainedinKoreainrelationtothisAgreementwillberecognisedandenforcedinitsjurisdictionofincorporation.在韩国获得的有关本协议的任何判决均将被确认并在其管辖区内执行。16.9NoFilingorStampTaxes无备案或印花税UnderthelawsofitsjurisdictionofincorporationitisnotnecessarythatthisAgreementbefiled,recordedorenrolledwithanycourtorotherauthorityinthatjurisdictionorthatanystamp,registrationorsimilartaxbepaidonorinrelationtothisAgreementorthetransactionscontemplatedbythisAgreement.在其公司设立的管辖区法律项下,该协议无需在该管辖区内的任何法院或其它机构进行备案、存档或登记或对本协议或本协议拟进行的交易缴纳任何印花税、注册登记税或类似税费。16.10NoDefault无违约事件(a)NoEventofDefaultiscontinuingormightreasonablybeexpectedtoresultfromthemakingofanyUtilisation.无违约事件存续,或无由任何提款行为造成的任何合理的预期违约事件。(b)NoothereventorcircumstanceisoutstandingwhichconstitutesadefaultunderanyotheragreementorinstrumentwhichisbindingonitortowhichitsassetsaresubjectwhichmighthaveaMaterialAdverseEffect.在任何其它有约束力或其资产可能产生重大不利影响的协议或票据项下无其它可能构成违约的未偿付事件或情况。16.11NoMisleadingInformation无误导性信息AllinformationprovidedbytheBorrowertotheLenderbeforethedateofthisAgreement:在本协议签订日期前,借款人向贷款行提供的所有信息:(a)weretrueinallmaterialrespectsasofthedatethereof;所有重大方面及日期均为真实的;(b)didnotomitanyinformationwhich,ifdisclosed,mightmateriallyandadverselyaffectthedecisionofapersonconsideringwhethertoenterintothisAgreement;and未遗漏任何如果披露可能对当事人是否考虑签订本协议这一决定造成重大不利影响的信息;以及(c)asatthedateofthisAgreement,nothinghasoccurredsincesuchinformationwasprovidedtotheLenderwhichrenderstheinformation22 containedinituntrueormisleadinginanymaterialrespectandwhich,ifdisclosed,mightmateriallyandadverselyaffectthedecisionofapersonconsideringwhethertoenterintothisAgreement.截止至本协议签订日期,自该信息提供给贷款行起,未发生任何所提供信息为虚假信息或对任何重大方面产生误导且如果披露可能对当事人是否考虑签订本协议这一决定造成重大不利影响的信息。16.12FinancialStatements财务报表(a)ItsfinancialstatementswerepreparedinaccordancewithGAAPorK-IFRSconsistentlyappliedunlessexpresslydisclosedtotheLenderinwritingtothecontrarybeforethedateofthisAgreement.借款人的财务报表根据通用会计准则及韩国国际财务报告准则编制,除非在本协议签订之日前以书面形式或相反方式向贷款行明确披露(b)Itsfinancialstatementsfairlyrepresentitsfinancialconditionandoperations(consolidatedinthecaseoftheBorrower)duringtherelevantfinancialyearunlessexpresslydisclosedtotheLenderinwritingtothecontrarybeforethedateofthisAgreement.借款人的财务报表公允地反应了其相关财政年度的财务状况和经营状况(借款人的合并报表),除非在本协议签订之日前以书面形式或相反方式向贷款行明确披露。(c)Therehasbeennomaterialadversechangeinitsbusinessorfinancialconditionsincethelatestdateofsuchfinancialstatements.自该财务报表最后一日以来,借款人的经营状况和财务状况无任何重大不利变化。16.13PariPassuRanking债务同等地位ItspaymentobligationsunderthisAgreementrankatleastparipassuwiththeclaimsofallitsotherunsecuredandunsubordinatedcreditors,exceptforobligationsmandatorilypreferredbylawapplyingtocompaniesgenerally.借款人在本协议项下的付款义务至少与所有其它无担保且无抵押的债权人的债权享有同等地位,除非适用于一般公司的法律强制将该义务置于优先位置。16.14NoProceedingsPendingorThreatened无尚未了结或具有威胁的诉讼案件Nolitigation,arbitrationoradministrativeproceedingsoforbeforeanycourt,arbitralbodyoragencywhich,ifadverselydetermined,mightreasonablybeexpectedtohaveaMaterialAdverseEffecthave(tothebestofitsknowledgeandbelief)beenstartedorthreatenedagainstit.无任何法院、仲裁机构或相关机构的诉讼、仲裁或行政诉讼,此类诉讼、仲裁或行政诉讼一旦经过不利决定可能对借款人造成(据借款人所知的)重大不利影响或威胁。23 16.15Repetition重复声明TherepresentationsandwarrantiesinthisClause16(Represantations)shallbecontinuingrepresentationsandwarrantiesandshallbedeemedtobemadebytheBorrowerbyreferencetothefactsandcircumstancesthenexistingonthedateofeachUtilisationRequestandthefirstdayofeachInterestPeriod.本协议第16条(声明)中列明的声明和保证应继续存续,且应视为由借款人通过参考各提款申请日及各计息期首日的事实及情况做出的声明和保证。17.INFORMATIONUNDERTAKINGS信息承诺TheundertakingsinthisClause17(InformationUndertakings)remaininforcefromthedateofthisAgreementforsolongasanyamountisoutstandingunderthisAgreementoranyCommitmentisinforce.只要本协议项下任何未偿付款项或承诺持续有效,本协议项下第17条(信息承诺)中列明的承诺自本协议签订日期也持续有效。17.1Financialstatements财务报表TheBorrowershallsupplytotheLenderinsufficientcopies:借款人应向贷款行提供足够数量的复本:(a)assoonasthesamebecomeavailable,butinanyeventwithinonehundredfifty(150)daysaftertheendofeachofitsfinancialyearsitsauditedconsolidatedfinancialstatementsforthatfinancialyear.一旦相同文件可用,在每一财务年度结束后的一百五十(150)天内提供本财务年度经审计的合并财务报表。(b)assoonasthesamebecomeavailable,butinanyeventwithinonehundredfifty(150)daysaftertheendofeachhalfofeachofitsfinancialyearsitsconsolidatedfinancialstatementsforthatfinancialhalfyear.一旦相同文件可用,在每一财务年度中期结束后的一百五十(150)天内提供本财务年度中期经审计的合并财务报表。17.2RequirementsastoFinancialStatements财务报表的要求(a)EachsetoffinancialstatementsdeliveredbytheBorrowerpursuanttoClause17.1shallbecertifiedbyadirectoroftherelevantcompanyasfairlyrepresentingitsfinancialconditionasatthedateasatwhichthosefinancialstatementsweredrawnup.借款人根据第17.1递交的各套财务报表均须经过相关公司董事的认证,以公允表明其在财务报表编制日的财务状况。(b)TheBorrowershallprocurethateachsetoffinancialstatementsdeliveredpursuanttoClause17.1(Financialstatements)ispreparedusingGAAPorK-IFRS.借款人应保证根据第17.1(财务报表)递交24 的各套财务报表均采用通用会计准则或韩国国际财务报告准则编制。17.3Information:Miscellaneous信息:其它事项(a)TheBorrowershallsupplytotheLenderinsufficientcopies:借款人应当向贷款行提供足够数量的复本:(i)alldocumentsdispatchedbytheBorrowertoitsshareholders(oranyclassofthem)oritscreditorsgenerallyatthesametimeastheyaredispatched;借款人发送给其股东(或该级别的任何人员)或其债权人的所有文件应在同一时间发出;(ii)promptlyuponbecomingawareofthem,thedetailsofanylitigation,arbitrationoradministrativeproceedingswhicharecurrent,threatenedorpendingagainsttheBorrowerandwhichmight,ifadverselydetermined,haveaMaterialAdverseEffect;and一经知悉该情况,应提供当前对借款人有威胁的尚未了结的且如果经不利决定可能会产生重大不利影响的任何诉讼、仲裁或行政诉讼详情;以及(iii)promptly,suchfurtherinformationregardingthefinancialcondition,businessandoperationsoftheBorrowerastheLendermayreasonablyrequest.贷款行可合理要求的与借款人的财务状况、业务状况及运营状况有关此类补充资料。(b)AllrelevantdocumentsandinformationshallbeprovidedinEnglishortranslatedintoEnglishaccordingly.所有有关文件和资料均应提供英文版本或翻译成相应的英文。17.4Notificationofdefault违约通知(a)TheBorrowershallnotifytheLenderofanyDefault(andthesteps,ifany,beingtakentoremedyit)promptlyuponbecomingawareofitsoccurrence.一经发现任何违约事件(及其采取的补救措施,如若存在)借款人应立即通知贷款行。(b)PromptlyuponarequestbytheLender,theBorrowershallsupplytotheLenderacertificatesignedbytwoofitsdirectorsorseniorofficersonitsbehalfcertifyingthatnoDefaultiscontinuing(orifaDefaultiscontinuing,specifyingtheDefaultandthesteps,ifany,beingtakentoremedyit).应贷款行要求,借款人应立即向贷款行提供经两位董事或高级管理人员签名的证明文件以证明该公司无任何违约事件存续(或者如果有违约事件存续,应说明该违约事件及采取的措施,如若存在)。25 17.5"Knowyourcustomer"Checks“了解客户”检查If:如果:(i)theintroductionoforanychangein(orintheinterpretation,administrationorapplicationof)anylaworregulationmadeafterthedateofthisAgreement;本协议签订日期后任何法律法规(或解释、行政管辖或适用)发生变更;(ii)anychangeinthestatusoftheBorrowerafterthedateofthisAgreement;or本协议签订日期后借款人情况发生任何变更;或(iii)aproposedassignmentortransferbytheLenderofanyofitsrightsandobligationsunderthisAgreementtoapartythatisnottheLenderpriortosuchassignmentortransfer,贷款行拟将其在本协议项下的任何权利或义务分配或转让给非贷款行之前分配或转让的一方,obligestheLender(or,inthecaseofparagraph(iii)above,anyprospectivenewLender)tocomplywith"knowyourcustomer"orsimilaridentificationproceduresincircumstanceswherethenecessaryinformationisnotalreadyavailabletoit,theBorrowershallpromptlyupontherequestoftheLendersupply,orprocurethesupplyof,suchdocumentationandotherevidenceasisreasonablyrequestedbytheLender(foritselfor,inthecaseoftheeventdescribedinparagraph(iii)above,onbehalfofanyprospectivenewLender)inorderfortheLenderor,inthecaseoftheeventdescribedinparagraph(iii)above,anyprospectivenewLendertocarryoutandbesatisfiedithascompliedwithallnecessary"knowyourcustomer"orothersimilarchecksunderallapplicablelawsandregulationspursuanttothetransactionscontemplatedinthisAgreement.迫使贷款行(或,上述第(iii)条描述的任何潜在的新贷款行)在必要信息缺失的情况下遵守“了解客户”或类似鉴定程序,借款人应贷款行之要求,应立即提供或获取贷款行(自身,或代表上述第(iii)条描述的任何潜在的新贷款行)合理要求的此类文件或其它证据,以便贷款行或上述第(iii)条描述的任何潜在的新贷款行根据本协议项下拟进行的交易及所有适用法律法规进行“了解客户”或其它类似检查程序,并对该检查满意。18.FINANCIALCOVENANTS财务契约TheBorrowercovenantsandagreesthat,untilallamountsowingunderthisAgreementhavebeenpaidinfull,itshallperformthefollowingobligation:借款人承诺并同意,除非其在本协议项下的所有欠付款项均已全额偿付,否则应履行下列义务:26 18.1AmendmentofTheTermsAndConditionsofTheLoan.修订贷款条款和条件TheLendermayamendthetermsandconditionsoftheloan,includinginterest,bywrittennoticetotheBorrowerifthecreditratingoftheGuarantorisdowngradedorupgradedtoaconsiderableextentortheBorrowerfailstoperformorcomplywithanyprovisionofthisAgreementrelatedtothesecurityfortheLoan.如果担保人的信用评级降级或升级到一定程度,或借款人未能履行或遵守本协议项下与该贷款担保有关的规定,贷款行可通过向借款人发出书面通知的形式修订该贷款条款和条件,包括利息。19.GENERALUNDERTAKINGS一般承诺TheundertakingsinthisClause19(GeneralUndertakings)remaininforcefromthedateofthisAgreementforsolongasanyamountisoutstandingunderthisAgreementoranyCommitmentisinforce.本协议第19条(一般承诺)中列明的承诺自本协议签订之日起至本协议项下的任何未偿付款项或任何担保仍然保持有效时止持续有效。19.1UndertakingoftheBorrower借款人的承诺TheBorrowershallperformallofitsobligationsunderthisAgreementindependentlyofanyclaimswhichitmaynoworhereafterhaveagainsttheContractor.TheBorrowerherebyagreestoforgotheutilisationofsuchclaimsasthebasisofanycounterclaimagainst,ordeductionorset-offfrom,thepaymentoftheindebtednessoftheBorrowerunderthisAgreement.借款人应独立履行其在本协议项下的所有义务,以及可能现在或随后对立约人提起的诉讼。借款人在此同意放弃使用其针对其在本协议项下债务支付扣除或抵销反诉基础上的索赔权。19.2CorporateExistence企业的存续TheBorrowershallpreserveandmaintaininfullforceandeffectitscorporateexistenceundertheapplicablelawsanduseitsreasonableefforts,intheordinarycourse,topreserveitsbusinessorganisation.借款人应全力保留并维护其企业在适用法律下的有效存续,并利用其正常营业过程中的能力保留其商业组织。19.3Authorisations授权TheBorrowershallpromptly:借款人应及时:(a)obtain,complywithanddoallthatisnecessarytomaintaininfullforceandeffect;and获取、遵循和履行必要的信息、规章和义务,以维护其权利和效力;以及27 (b)supplycertifiedcopiestotheLenderof,向贷款行提供证明材料副本,anyAuthorisationrequiredunderanylaworregulationofitsjurisdictionofincorporationtoenableittoperformitsobligationsunderthisAgreementandtoensurethelegality,validity,enforceabilityoradmissibilityinevidenceinitsjurisdictionofincorporationofthisAgreement.在公司管辖区内的任何法律法规要求的任何授权以保证借款人能够履行其在本协议项下的义务;以及在公司管辖区内明确确保本协议的合法性、有效性、可执行性或者可采纳性。19.4CompliancewithLaws遵守法律TheBorrowershallcomplyinallrespectswithalllawstowhichitmaybesubject,iffailuresotocomplywouldmateriallyimpairitsabilitytoperformitsobligationsunderthisAgreement.借款人在各方面均应遵守一切法律,如果未遵守该法律将对其履行本协议项下之义务产生重大损害。19.5NegativePledge负抵押条款(a)TheBorrowershallnotcreateorpermittosubsistanySecurityoveranyofitsassets.借款人不得制造或许可对其资产进行的任何担保的存续。(b)TheBorrowershallnot:借款人不得:(i)merge,amalgamate,de-merge,divideorconsolidatewithorintoanyotherperson;and兼并、合并、分立、划分或与其他任何人联合;以及(ii)liquidate,wind-up,dissolve,spin-off,divide,sell,lease,assign,transferorotherwisedisposeof,inonetransactionoraseriesoftransactions,anymaterialpartofitsbusiness,assetsorproperty,whethernowownedorhereafteracquired.在一项或一系列交易、及其现在持有或随后收购业务的任何重要部分进行清算、清盘、解散、拆分、划分、出售、出租、出让、转让或以其它方式处理。19.6Disposals处置(a)TheBorrowershallnotenterintoasingletransactionoraseriesoftransactions(whetherrelatedornot)andwhethervoluntaryorinvoluntarytosell,lease,transferorotherwisedisposeofanyasset.无论其是出于自愿或不自愿,借款人均不得从事任何(无论是否与)出售、出租、转让或以其它方式处置任何资产的单一或一系列交易活动。28 (b)Paragraph(a)abovedoesnotapplytoanysale,lease,transferorotherdisposal:上述第(a)条不适用于任何出售、出租、转让或以其他方式处置:(i)madeintheordinarycourseoftradingofthedisposingentity;处理实体在日常交易中进行的处置;(ii)ofassetsinexchangeforotherassetscomparableorsuperiorastotype,valueandquality;or其它用于兑换在类型、价值及质量上可以相媲美或更优越的资产;或19.7ChangeofBusiness业务变更TheBorrowershallprocurethatnosubstantialchangeismadetothegeneralnatureofthebusinessoftheBorrowerfromthatcarriedonatthedateofthisAgreement.借款人应保证借款人从事的业务的一般性质自本协议签订日开始无任何重大变化。19.8Insurance保险TheBorrowershallmaintaininsurancesonitsproperty,withfinanciallysoundandreputableinsurers,totheextentandagainsttheriskscustomaryforcompaniesinsimilarbusiness.借款人应对其财产投保保险,并选用财务健全、信誉良好的保险公司,从而在一定程度上减少类似业务的一贯风险。19.9ConsultationandVisit协商与考察TheBorrowershall,fromtimetotime,attherequestoftheLender,consultwiththeLenderwithrespecttotheimplementationandadministrationofthisAgreementandtheMortgageAgreement.TheBorrowershall,atthereasonablerequestoftheLender,enablesrepresentativesoftheLendertovisitanypartofitspremisesforpurposesrelatedtothisAgreement.应贷款行要求,借款人应不时与贷款行就本协议的实施与管理以及本按揭协议进行协商。应贷款行合理要求,借款人应允许贷款行代表出于与本协议有关之目的参观其厂房的任何部分。20.EVENTSOFDEFAULT违约事件EachoftheeventsorcircumstancessetoutinthisClause20(EventsofDefault)isanEventofDefault(saveforClause20.15(Acceleration)).第20条(违约事件)中列明的各项事件或情况均为违约事件(第20.15条(加速)条款除外)。20.1Non-Payment拒不付款TheBorrowerfailstopayontheduedateanyamountpayablepursuanttothisAgreementattheplaceandinthecurrencyinwhichitisexpressedtobepayable.29 借款人未能根据本协议在该款项支付地点采用所述货币于到期日支付任何到期应付款项。20.2FinancialCovenants金融契约AnyrequirementofClause18(Financialcovenants)isnotsatisfied.未满足第18条(金融契约)的任何要求。20.3OtherObligations其他义务TheBorrowerdoesnotcomplywithanyprovisionofthisAgreement(otherthanthosereferredtoinClause20.1,andsuchfailureremainsunremediedforaperiodofthirty(30)daysafterwrittennoticethereofhasbeengiventotheBorrowerbytheLender.借款人未遵守本协议项下的任何条款(第20.1条提及的条款除外)且在贷款行发出书面通知后的三十(30)天内仍未采取任何补救措施。20.4Misrepresentation错报AnyrepresentationorstatementmadeordeemedtobemadebytheBorrowerortheGuarantorinthisAgreement,theGuarantee,oranyotherdocumentdeliveredbyoronbehalfoftheBorrowerortheGuarantorunderorinconnectionwiththisAgreementisorprovestohavebeenincorrectormisleadinginanymaterialrespectwhenmadeordeemedtobemadeprovided,however,thatsuchmisrepresentation,ifcapableofbeingcured,shallnothavebeencorrectedtothesatisfactionoftheLenderforaperiodofthirty(30)daysafterwrittennoticethereofhasbeengiventotheBorrowerortheGuarantorbytheLenderrequiringtocuresuchincorrectness.借款人或担保人在本协议项下做出的或被视为做出的任何陈述或声明、保证或代表借款人或担保人在本协议项下发出的或与本协议相关的任何其它文件为或被证明为不正确文件或在重大方面具有误导性,然而如果此类错报可以弥补,在贷款行向借款人或担保人发出要求纠正不正确信息的书面通知三十(30)天后方能进行纠正,直至贷款行满意。20.5MergerandConsolidation兼并与合并TheBorrowerortheGuarantorvoluntarilyorinvoluntarilymergesorconsolidateswithanyotherentity,whichmayreasonablybeconsideredbytheLendertomateriallyandadverselyaffecttheabilityoftheBorrowerortheGuarantortoperformalloranyofitsobligationsunderthisAgreement.借款人或担保人出于自愿或非自愿兼并或联合任何其它实体,可能被贷款行视为对借款人或担保人履行其在本协议项下的所有或部分义务产生重大不利影响。30 20.6Crossdefault连带违约(a)AnyFinancialIndebtednessoftheBorrowerortheGuarantorisnotpaidwhenduenorwithinanyoriginallyapplicablegraceperiod.借款人或担保人的任何金融负债到期未付或在任何原始适用宽限期内未予支付。(b)AnyFinancialIndebtednessoftheBorrowerortheGuarantorisdeclaredtobeorotherwisebecomesdueandpayablepriortoitsspecifiedmaturityasaresultofaneventofdefault(howeverdescribed).由于违约事件(不论描述与否)而导致借款人或担保人的任何金融负债在指定到期日前被宣布为或成为到期应付。(c)AnycommitmentforanyFinancialIndebtednessoftheBorrowerortheGuarantoriscancelledorsuspendedbyacreditoroftheBorrowerortheGuarantorasaresultofaneventofdefault(howeverdescribed).由于违约事件(不论描述与否)而导致借款人或担保人的任何金融负债承诺被借款人或担保人取消或暂停。(d)AnycreditoroftheBorrowerortheGuarantorbecomesentitledtodeclareanyFinancialIndebtednessoftheBorrowerortheGuarantordueandpayablepriortoitsspecifiedmaturityasaresultofaneventofdefault(howeverdescribed).由于违约事件(不论描述与否)而导致借款人或担保人的任何债权人有权宣布借款人或担保人的任何金融负债在指定到期日前到期应付。(e)NoEventofDefaultwilloccurunderthisClause20.6iftheaggregateamountofFinancialIndebtednessorcommitmentforFinancialIndebtednessfallingwithinparagraphs(a)to(d)aboveislessthanOneHundredThousandU.S.Dollars(US$100,000)(oritsequivalentinanyothercurrencyorcurrencies).在本协议第20.6条项下,如果上述第(a)条到第(d)条的金融负债总额或金融负债承诺金额低于十万美元(US$100,000)(或等同于该金额的其它货币),则不会发生违约事件。20.7Insolvency破产(a)TheBorrowerortheGuarantorisunableoradmitsinabilitytopayitsdebtsastheyfalldue,suspendsmakingpaymentsonanyofitsdebtsor,byreasonofactualoranticipatedfinancialdifficulties,commencesnegotiationswithoneormoreofitscreditorswithaviewtoreschedulinganyofitsindebtedness.借款人或担保人无法或承认无力支付其到期债务,暂停支付任何债务,或出于实际或预期的财政困难之原因,与一个或多个债权人就重新安排其债务开始谈判。31 (b)ThevalueoftheassetsoftheBorrowerislessthanitsliabilities(takingintoaccountcontingentandprospectiveliabilities).借款人的资产价值小于其负债(考虑到应急帐户及预期负债)。(c)AmoratoriumisdeclaredinrespectofanyindebtednessoftheBorrowerortheGuarantor.有关借款人或担保人的任何债务的延期付款命令。20.8InsolvencyProceedings破产程序Anycorporateaction,legalproceedingsorotherprocedureorstepistakeninrelationto:任何公司行动、法律程序或其他程序或步骤应按如下程序进行:(a)thesuspensionofpayments,amoratoriumofanyindebtedness,winding-up,dissolution,administrationorreorganisation(bywayofvoluntaryarrangement,schemeofarrangementorotherwise)oftheBorrowerortheGuarantor;借款人或担保人暂停付款、暂停任何债务、清盘、清算、行政管理或(通过自愿安排、安排计划或其它方式进行的)重组安排;(b)acomposition,compromise,assignmentorarrangementwithanycreditoroftheBorrowerortheGuarantor;与借款人或担保人的任何债权人进行组合、和解、分配或安排;(c)theappointmentofaliquidator,receiver,administrativereceiver,administrator,compulsorymanagerorothersimilarofficerinrespectoftheBorrower,theGuarantororanyofitsassets;or委任清算人、接管人、行政接管人、管理人、义务经理人或其他涉及借款人、担保人或其任何资产的类似管理人员;或(d)enforcementofanySecurityoveranyassetsoftheBorrowerortheGuarantor,执行借款人或担保人的任何资产保证金,oranyanalogousprocedureorstepistakeninanyjurisdiction.或在任何司法管辖区采取的任何类似程序或步骤。ThisClause20.8shallnotapplytoanywinding-uppetitionwhichisfrivolousorvexatiousandisdischarged,stayedordismissedwithinthirty(30)daysofcommencement.本协议第20.8条不适用于任何须在生效后三十(30)天内解除、搁置或驳回的繁琐复杂的清盘请愿书。20.9Creditors'Process债权人流程Anyexpropriation,attachment,sequestration,distressorexecutionaffectsanyassetorassetsoftheBorrower.任何影响借款人任何资产的征用、查封、扣押、亏本出售或执行。32 20.10Unlawfulness不法行径ItisorbecomesunlawfulfortheBorrowertoperformanyofitsobligationsunderthisAgreement.借款人履行其在本协议项下的义务为非法行为或成为非法行为。20.11Repudiation拒付债务TheBorrowerortheGuarantorrepudiatesthisAgreementorevidencesanintentiontorepudiatethisAgreement.借款人或担保人否认本协议或存在否认该协议的明显意图。20.12Guarantee担保TheGuaranteeisdisaffirmedorquestionedastoitsvalidityorenforceabilitybytheGuarantororceasesforanyreasontobevalidandinfullforceandeffect.担保人否认或质疑担保的有效性或可执行性或以任意理由终止担保的有效性及充分效力。20.13GovernmentAuthorisation政府授权AnygovernmentalauthorisationnecessaryfortheperformanceofanyobligationoftheBorrowerunderthisAgreementortheGuarantorfailstobecomeorremainvalidandsubsistinginfullforceandeffect.借款人履行其在本协议项下任何义务或担保人未能保持其担保的有效性及充分效力所必须的任何政府授权。20.14MaterialAdverseChange重大不利变化Anyothereventoccursoranyothercircumstanceariseswhich,inthereasonablejudgmentoftheLender,islikelymateriallyandadverselytoaffecttheabilityoftheBorrowerortheGuarantortoperformalloranyoftheirrespectiveobligationsunderthisAgreementortheGuarantee.发生任何其它事件或任何其它情况,且经贷款人判断,该类事件或情况可能对借款人或担保人履行其在本协议项下或担保事项中的各自义务造成重大不利影响。20.15Acceleration加速OnandatanytimeaftertheoccurrenceofanEventofDefaultwhichiscontinuing,theLendermay,atitsoptionandbywrittennotice,totheBorrower:在存续性违约事件发生时及发生后,贷款行可自行选择通过书面形式通知借款人:(a)suspendfurtherUtilisationuntilsuchEventofDefaultiscured;再次提款暂停直至违约事件得到解决;(b)canceltheCommitmentwhereupontheyshallimmediatelybecancelled;and/or取消应立即取消的承诺;及/或33 (c)declarethatallorpartoftheLoan,togetherwithaccruedinterest,andallotheramountsaccruedoroutstandingunderthisAgreementbeimmediatelydueandpayable,whereupontheyshallbecomeimmediatelydueandpayable.宣布本协议项下的所有或部分贷款连同应计利息及所有其它应付款项及未偿付款项立即到期应付,此类款项因而立即到期应付。21.PAYMENTMECHANICS付款方式21.1PaymentstotheLender支付给贷款行的款项(a)AllpaymenttobemadebytheBorrowerunderthisAgreementshallbemadeinimmediatelyavailablefundstotheaccountoftheLenderwiththeDeutscheBankTrustCompanyAmericas,60WallStreet,MailSuiteNYC60-0501,NewYork,N.Y.10004,U.S.A.(AccountNO.:04-029-695),orsuchotheraccountastheLendermaydesignatetotheBorrowerinwritingnotlessthanThree(3)dayspriortotheduedateforanypaymenthereunder.借款人在本协议项下做出的任何付款均应以即用资金的形式在本协议项下任何付款到期日至少提前(3)天付至贷款行在德意志信孚银行(DeutscheBankTrustCompanyAmericas)开立的帐户(帐号:04-029-695),该银行位于美国纽约市邮政大楼第NYC60-0501号华尔街60号,邮编:N.Y.10004(60WallStreet,MailSuiteNYC60-0501,NewYork,N.Y.10004,U.S.A.)或贷款行通过书面形式向借款人指定的其它帐户。(b)AllsumspayablebytheBorrowerunderthisAgreementshallbepaidinfull,withoutset-offorcounterclaimoranyrestrictionorcondition,andfreeandclearofanytaxorotherdeductionorwithholdingofanynature.借款人在本协议项下支付的所有款项均必须全额支付,不得抵消或提起反诉或任何限制或条件,不得进行任何性质的免税或其它扣减扣缴行为。(c)IftheBorroweroranyotherpersonisrequiredbyanylaworregulationtomakeanydeductionorwithholding(onaccountoftaxorotherwise)fromanypaymentunderthisAgreement,theBorrowershall,togetherwithsuchpayment,paysuchadditionalamountaswillensurethattheLenderreceivesthefullamountwhichitwouldhavereceivedifnosuchdeductionorwithholdinghadbeenrequired.如果借款人或任何其它人员应任何法律法规之要求从协议项下的任何付款中扣减或扣缴(税款或其它方式)任何费用,借款人应支付此类付款并支付额外款项以确保贷款行收到如果无此类扣减或扣缴费用时应该收到的全额款项。34 21.2PartialPayments部分付款(a)IftheLenderreceivesapaymentthatisinsufficienttodischargealltheamountsthendueandpayablebytheBorrowerunderthisAgreement,theLendershallhavetherighttoapplythatpaymenttowardsprincipal,interestorothersumsowinghereunderastheLenderconsidersappropriate.TheobligationsoftheBorrowerunderthisAgreementinthefollowingorder:如果贷款行收到的付款不足以清偿借款人在本协议项下的所有到期应付款项,贷款行有权按照其任何合适的方式用该付款扣除借款人在本协议项下所欠付的本金、利息或其它款项。借款人在本协议项下的义务顺序如下:(i)first,inortowardspaymentofanyunpaidfees,costsandexpensesoftheBorrowerunderthisAgreement;第一,扣除借款人在本协议项下的任何未付费用、成本及开销;(ii)secondly,inortowardspaymentofanyaccruedinterestduebutunpaidunderthisAgreement;第二,扣除借款人在本协议项下的任何未付到期应计利息;(iii)thirdly,inortowardspaymentofanyprincipalduebutunpaidunderthisAgreement;and第三,扣除借款人在本协议项下的任何未付到期应付本金;(iv)fourthly,inortowardspaymentofanyothersumduebutunpaidunderthisAgreement.第四,扣除借款人在本协议项下的任何其它未付到期应付款项。(b)TheLendermay,atitsoption,varytheordersetoutinparagraphs(a)(ii)to(iv)above.贷款行自行选择变更上述第(a)(ii)条到第(iv)条的顺序。(c)Paragraphs(a)and(b)abovewilloverrideanyappropriationmadebytheBorrower.上述第(a)条和第(b)条将覆盖借款人做出的任何拨款。21.3NoSet-offbytheBorrower借款人无权抵消AllpaymentstobemadebytheBorrowerunderthisAgreementshallbecalculatedandbemadewithout(andfreeandclearofanydeductionfor)set-offorcounterclaim.借款人在本协议项下支付的所有款项的计算均不可(自由清晰扣除)抵消或提起反诉。21.4BusinessDays工作日(a)AnypaymentwhichisduetobemadeonadaythatisnotaBusinessDayshallbemadeonthenextBusinessDayinthesamecalendarmonth35 (ifthereisone)ortheprecedingBusinessDay(ifthereisnot).任何到期应付款支付日期如果为非工作日,则应在同一公历月份的下一个工作日(如果存在)或上一个工作日(如若不存在)进行支付。(b)DuringanyextensionoftheduedateforpaymentofanyprincipalorUnpaidSumunderthisAgreementinterestispayableontheprincipalorUnpaidSumattheratepayableontheoriginalduedate.在本协议项下到期应付的任何本金或未付款项的延长期内,本金或未付款项的利息应按照原到期日的应付利率进行支付。21.5CurrencyofAccount记帐货币(a)Subjecttoparagraphs(b)and(c)below,U.S.DollaristhecurrencyofaccountandpaymentforanysumduefromtheBorrowerunderthisAgreement.根据下述第(b)和(c)条,美元为记帐货币及借款人在本协议项下到期应付的任何款项的支付货币。(b)Eachpaymentinrespectofcosts,expensesorTaxesshallbemadeinthecurrencyinwhichthecosts,expensesorTaxesareincurred.有关成本、开销或税费应该以该成本、开销或税费发生时的货币进行支付。(c)AnyamountexpressedtobepayableinacurrencyotherthanU.S.Dollarshallbepaidinthatothercurrency.任何表明采用除美元以外的其它货币进行支付的金额均须采用所述的其它货币继续拧支付。22.SET-OFF抵销TheLendermaysetoffanymaturedobligationduefromtheBorrowerunderthisAgreementagainstanymaturedobligationowedbytheLendertotheBorrower,regardlessoftheplaceofpayment,bookingbranchorcurrencyofeitherobligation.Iftheobligationsareindifferentcurrencies,theLendermayconverteitherobligationatamarketrateofexchangeinitsusualcourseofbusinessforthepurposeoftheset-off.贷款行可用借款人在本协议项下的任何到期义务抵消其在本协议项下应向借款人履行的任何义务,不论该义务的付款地点、预订分行或货币。如果该付款义务采用各种不同货币,贷款行可按照其日常业务的市场汇率进行转换,以达到抵消之目的。23.NOTICES通知23.1CommunicationsinWriting书面通信AnycommunicationtobemadeunderorinconnectionwiththisAgreementshallbemadeinwritingand,unlessotherwisestated,maybemadebyfaxorletter.本协议项下或与本协议有关的任何通信应以书面形式通过传真或信函形式发出,除非另有声明。36 23.2Addresses地址Theaddressandfaxnumber(andthedepartmentorofficer,ifany,forwhoseattentionthecommunicationistobemade)ofeachPartyforanycommunicationordocumenttobemadeordeliveredunderorinconnectionwiththisAgreementshallbeasfollows(orsuchotheraddressornumberaseitherPartynotifytheotherbynotlessthanthree(3)BusinessDays'notice):用于任何通信或在本协议项下或与本协议有关的文件发送的各缔约方的地址及传真号(该通信应当送达的部门或人员,如若存在)详情如下(或者任意缔约方在不少于三(3)个工作日通知的其它地址或号码):(a)FortheLender;贷款行:(i)TheExport-ImportBankofKorea,ChangwonBranch韩国输出入银行昌原分行(TheExport-ImportBankofKorea,ChangwonBranch)th(ii)Address:5fl.,GyeongnamTradeCenter7-4,Yongho-dong,Changwon-si,Gyeongsangnam-do,Korea,641-740地址:韩国庆尚南道昌原市龙湖洞庆尚南贸易中心5层7-4号,邮编:641-th740(5fl.,GyeongnamTradeCenter7-4,Yongho-dong,Changwon-si,Gyeongsangnam-do,Korea,641-740)(iii)FaxNO.:82-55-287-6831传真号:82-55-287-6831(b)FortheBorrower;借款人:(i)XXX(ii)Address:地址:(iii)FaxNO.:传真号:23.3Delivery交付AnycommunicationordocumentmadeordeliveredbyonePartytotheotherPartyunderorinconnectionwiththisAgreementwillonlybeeffective:缔约一方发送给另一方本协议项下或与本协议有关的任何通信或文件仅在下列情况下有效:(a)ifdeliveredbyhand,upondelivery;交付时由专人交付;(b)ifbywayofletter,whenithasbeenleftattherelevantaddressortheten(10)BusinessDaysafterbeingdepositedinthepostpostageprepaidinanenvelopeaddressedtoitatthataddress;or如果通过信件形式,当该37 信件抵达相关地址或已用注明所述地址的信封封装并投入邮箱的十(10)个工作日后;或(c)ifbywayoffax,whenreceivedinlegibleformwhendispatchedwithasimultaneousconfirmationoftransmission,providedthat,ifsuchdayisnotaBankingDayintheplacetowhichitissent,suchnotice,demandorothercommunicationshallbedeemeddeliveredonthenextfollowingBankingDayatsuchplace.如果通过传真方式,当收到清晰可读文件并同时发出送达确认函时,如果该日期在送达地为非工作日,此类通知、请求或其它通讯均视为在该送达地第二个工作日送达。23.4NotificationofAddressAndFaxnumber地址和传真号通知Inchangingitsownaddressorfaxnumber,eachPartyshallnotifytheotherParty.任意一方变更其自身地址或传真号码时应通知另一方。23.5EnglishLanguage英语(a)AnynoticegivenunderorinconnectionwiththisAgreementmustbeinEnglish.本协议项下或与本协议相关的所有通知均须以英文书写。(b)AllotherdocumentsprovidedunderorinconnectionwiththisAgreementmustbe:在本协议项下或与本协议有关的所有其它文件必须:(i)inEnglish;or用英文书写;或(ii)ifnotinEnglish,andifsorequiredbytheLender,accompaniedbyacertifiedEnglishtranslationand,inthiscase,theEnglishtranslationwillprevailunlessthedocumentisaconstitutional,statutoryorotherofficialdocument.如果未采用英文书写,且按贷款行之要求,随附经认证的英文译本,在此情况下,应以英文译本为准,除非该文件为宪法、法定或其它官方文件。24.CALCULATIONSANDCERTIFICATES计算与证书24.1Accounts帐户TheLendershall,inaccordancewithitsusualpractice,maintainasetofaccountsrecordingtheUtilisations,therepaymentsoftheLoan,thecomputationandpaymentofinterestandthepaymentofotheramountsduehereunder.InanylitigationorarbitrationproceedingsarisingoutoforinconnectionwiththisAgreement,theentriesmadeintheaccountsmaintainedbytheLenderareprimafacieevidenceofthematterstowhichtheyrelate.贷款行应按照惯例,保有一套帐户信息以记录该贷款的申请情况、偿还情况、利息的计算与偿还情况以及本协议项下的其它款项的偿还情况。一旦发生任何与本协议有关的诉38 讼或仲裁案件,贷款行保有的整套帐户信息将作为该相关事件的初步证据。24.2CertificatesandDeterminations证明和决定AnycertificationordeterminationbytheLenderofarateoramountunderthisAgreementis,intheabsenceofmanifesterror,conclusiveevidenceofthematterstowhichitrelates.贷款行在本协议项下做出的有关汇率或金额的任何证明或决定均应无明显错误,并作为其相关事项的确凿证据。24.3DayCountConvention天数“公约”Anyinterest,commissionorfeeaccruingunderthisAgreementwillaccruefromdaytodayandiscalculatedonthebasisoftheactualnumberofdayselapsedandayearof360days.本协议项下的任何利息、佣金或费用均按天数计,且以每年360为基础进行计算。25.CHANGESTOPARTIES各缔约方的变更25.1AssignmentsandTransfersbytheLender贷款行分配与转让TheLendermay,atitsoptionandbywrittennotice,assignortransferalloranyportionoftheLoananditsrightsandbenefitsunderthisAgreementtoanotherbankorfinancialinstitutionortoatrust,fundorotherentitywhichisregularlyengagedinorestablishedforthepurposeofmaking,purchasingorinvestinginloans,securitiesorotherfinancialassets.贷款行可通过书面通知的形式自由选择将其在本协议项下的权利和利益全部或部分分配或转让给另一家银行或金融机构或从事或以购买或投资贷款、证券或其它金融资产为目的而建立的信托、基金或其它实体。25.2AssignmentsandTransferbytheBorrower借款人分配与转让TheBorrowermaynotassignortransferanyofitsobligationsunderthisAgreementwithoutthepriorwrittenconsentoftheLender.未经贷款行事先书面同意,借款人不得分配或转让其在本协议项下的任何义务。26.PARTIALINVALIDITY部分失效If,atanytime,anyprovisionofthisAgreementisorbecomesillegal,invalidorunenforceableinanyrespectunderanylawofanyjurisdiction,neitherthelegality,validityorenforceabilityoftheremainingprovisionsnorthelegality,validityorenforceabilityofsuchprovisionunderthelawofanyotherjurisdictionwillinanywaybeaffectedorimpaired.在任何管辖范围内的任何法律项下,如果本协议任何条款的任何方面在任何时间成为违法、失效或无法执行条款,不论是本协议的其余条款还是在任何其它辖区内的任何法律项下的此类条款的合法性、有效性及可执行性无论如何均不受影响或损害。39 27.REMEDIESANDWAIVERS补偿措施及弃权Nofailuretoexercise,noranydelayinexercising,onthepartoftheLender,anyrightorremedyunderthisAgreementshalloperateasawaiver,norshallanysingleorpartialexerciseofanyrightorremedypreventanyfurtherorotherexerciseortheexerciseofanyotherrightorremedy.TherightsandremediesprovidedinthisAgreementarecumulativeandnotexclusiveofanyrightsorremediesprovidedbylaw.就贷款行而言,未履行或延迟履行本协议项下的任何权利或补偿措施均不应视为弃权;仅履行或部分履行本协议项下的任何权利或补偿措施也不应视为弃权,但其它或将来履行或履行任何其他权利或补偿措施除外。本协议中规定的权利和补偿措施可累积且与法律规定的或相反的任何权利或补偿措施并行不悖。28.WAIVEROFIMMUNITY放弃豁免权TheBorrowerirrevocablywaives,tothefullestextentpermittedbyapplicablelaw,allimmunitytowhichitoritspropertymaybeorbecomeentitled,whetheronthebasisofsovereigntyorotherwise,fromjurisdiction,attachmentorexecutioninanyactionorproceedingarisingoutoforrelatingtothisAgreement.在适用法律允许的最大范围内,借款人不可撤销地放弃所有财产的豁免权,无论是根据主权或管辖权、附件或因本协议引起或与本协议有关的任何行动或程序的执行。29.AMENDMENTSANDWAIVERS修订与弃权(a)AnytermofthisAgreementmaybeamendedorwaivedonlywiththeconsentoftheLender.只有经贷款行同意,方可修改或放弃该协议的任何条款。(b)AnyAmendmentofthisAgreementshallbeinwritingandshallbesignedbydulyauthorizedrepresentativesofbothPartieshereto.对本协议做出的任何修订均须以书面形式进行,且必须经协议双方正式授权的代表签署。30.ENTIREAGREEMENT完整协议ThisAgreementconstitutestheentireobligationofthePartiesheretoandsupersedesanypriorexpressingofintentorunderstandingwithrespecttothistransaction.本协议构成本协议各缔约方的全部义务,并代替任何就本交易进行的意向或理解表述。31.COUNTERPARTS副本ThisAgreementmaybeexecutedinanynumberofcounterparts,andthishasthesameeffectasifthesignaturesonthecounterpartswereonasinglecopyofthis40 Agreement.本协议可以任意数量的副本形式执行,且如果副本上的签名是本协议的复印件,则该副本与本协议具有同等效力。32.GOVERNINGLAW适用法律ThisAgreementshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofKorea.本协议适用于韩国法律,并依照韩国法律予以解释。33.ENFORCEMENT执行33.1Jurisdiction管辖权(a)TheSeoulDistrictCourtinSeoulhasexclusivejurisdictiontosettleanydisputearisingoutoforinconnectionwiththisAgreement(includingadisputerelatingtotheexistence,validityorterminationofthisAgreement)(a"Dispute").位于首尔的首尔区法院对本协议中产生的或与本协议有关的任何争议(包括与本协议的存续、有效性或终止有关的争议)(以下简称为“争议”)具有专属管辖权。(b)ThePartiesagreethattheSeoulDistrictCourtinSeoulisthemostappropriateandconvenientcourttosettleDisputesandaccordinglynoPartywillarguetothecontrary.缔约双方同意位于首尔的首尔去法院是解决争议最合适且最方便的法院,因此缔约各方均无异议。(c)ThisClause33.1isforthebenefitoftheLenderonly.Asaresult,theLendershallnotbepreventedfromtakingproceedingsrelatingtoaDisputeinanyothercourtswithjurisdiction.Totheextentallowedbylaw,theLendermaytakeconcurrentproceedingsinanynumberofjurisdictions.本协议第33.1仅代表贷款行的利益。因此,贷款行向具有管辖权的任何其它法院采取与争议有关的程序不应受限制。在法律许可的范围内,贷款行可在任何司法管辖区采取并行程序。33.2ServiceofProcess服务过程Withoutprejudicetoanyothermodeofserviceallowedunderanyrelevantlaw,theBorrower:在不损害任何有关法律许可的任何其它服务模式的情况下,借款人可:(a)irrevocablyappointsXXXCo.,Ltd.,asitsagentforserviceofprocessinrelationtoanyproceedingsbeforetheSeoulDistrictCourtinSeoulinconnectionwiththisAgreement;and不可撤销地委任XXX有限公司(XXXCo.,Ltd.)作为其代理在首尔区法院办理与本协议有关的任何法律程序;以及41 (b)agreesthatfailurebyaprocessagenttonotifytheBorroweroftheprocesswillnotinvalidatetheproceedingsconcerned.同意如果过程代理人未通知借款人该代理过程,有关诉讼将不会失效。42
猜你喜欢
相关文章
更多
热门推荐
关闭