股权转让合同术语-中英对照

ID:14088

大小:426.52 KB

页数:11页

时间:2021-10-28

预览已结束,剩余部分需要下载查看~

此文档下载收益归作者所有

温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
  
ENGLISHCHINESESINO-FOREIGNEQUITYJOINTVENTURECONTRACT中外合资经营合同relatingto关于DEFINITIONSANDINTERPRETATION定义与解释CONDITIONALITY条件限制ESTABLISHMENTOFTHECOMPANY公司的设立PURPOSEANDBUSINESSOFTHECOMPANY公司的宗旨和业务TOTALINVESTMENT 投资总额REGISTEREDCAPITAL注册资本RESERVEDMATTERS保留事项DEADLOCKRESOLUTION僵局的解决BOARDOFDIRECTORS董事会PROCEEDINGSOFTHEBOARD董事会的程序MANAGEMENT管理SUPERVISORS监事LABOURMANAGEMENT劳动管理ACCESSTOINFORMATIONANDACCOUNTS获得资料和账目BUSINESSPLANS经营计划SALESOFPRODUCTS 产品销售PURCHASEOFRAWMATERIALS原料采购TAX,FINANCIALSANDACCOUNTING税务、财务和会计DIVIDENDPOLICY红利政策INSURANCE保险OPERATIONOFBANKACCOUNTS银行账户的操作RESTRICTIONSONDEALINGWITHEQUITYINTEREST对股权交易的限制PERMITTEDTRANSFERS允许的转让TRANSFEROFEQUITYINTERESTONDEFAULT违约转让股权POST-LISTINGCHANGEOFCONTROL上市后控制权变更COMPLETIONOFEQUITYINTERESTTRANSFERS完成股权转让CONSENTTOTRANSFERFORTHEPURPOSESOFTHEARTICLESOFASSOCIATION同意为章程目的进行的转让EFFECTOFDEEDOFADHERENCE守约契据的效力SHAREHOLDERUNDERTAKINGS股东承诺UNDERTAKINGSBYTHECOMPANY公司的承诺PROTECTIVECOVENANTS保障约定CONFIDENTIALITY保密ANNOUNCEMENTS公告TERMINATION终止WINDING-UP清算LANGUAGE语言ASSIGNMENT转让ENTIREAGREEMENT完整协议NOTICES通知REMEDIESANDWAIVERS救济和弃权 NOPARTNERSHIP不合伙COSTSANDEXPENSES费用和花费COUNTERPARTS文本CHOICEOFGOVERNINGLAW适用法律选择ARBITRATIONAGREEMENT仲裁约定schedule附件ArticlesofAssociation公司章程ServicesAgreement服务协议TradeMarkLicenceAgreement商标许可协议Know-HowLicenceAgreement专利知识许可协议PersonalUndertakings个人承诺 ShareholderLoanContract股东贷款合同CodeofBusinessConduct商业行为规范ParentCompanyGuarantee母公司保证ForeignShareholderOpinion外国股东意见FirstShareholder第一股东SecondShareholder第二股东WHEREAS鉴于highpressuredieselcommonrails高压柴油共轨系统Onthebasisoftheprinciplesofequalityandmutualbenefit根据平等互利的原则 afterfriendlynegotiations经友好协商 implementingrules实施细则 otherrelevantlawsandregulationsofthePRC以及其他相关的中国法律法规haveagreedtoenterintothiscontractforthepurposeof 已同意签订本合同以ITISAGREEDasfollows兹协议如下Inthiscontract:本合同中AccountingPeriod会计期AcquiringCompany收购方公司clause第ChangeofControl控制权变化Affiliate关联企业bodycorporate法人团体issuedequityinterest已发行股权sharecapital股本votingrights投票权AgreedForm约定形式AncillaryAgreements附属协议ArticlesofAssociation章程setoutin所列areamendedorreplaced经修订或替代inaccordancewith根据AssociatedPerson关联人officers,employees,agents官员、雇员、代理人anymemberofitsGroup其集团的任何成员 anysubcontractor任何分包商performsservicesfororonbehalfof为或代提供服务boardofdirectorsoftheCompanyfromtimetotime公司不时的董事会Business业务assoaltered如变更所指BusinessDay营业日otherthanaSaturdayorSunday星期六或星期天之外的otherthansolelyfortradingandsettlementineuro仅进行欧元交易与结算的除外onwhichbanksareopenforbusiness银行开张营业Chairman董事长hasthemeaningin具有的含义 briberyandcorruptionpolicy贿赂与腐败政策 totheextentpermittedbyPRClawsapplicabletotheCompany中国法律允许并适用于公司 totalequityinterestoftherelevantcompany有关公司股权总额and/or及/或individuallyorcollectively单独地或共同地toensurethattheactivitiesandbusinessoftherelevantcompanyareconductedinaccordancewiththeirwishes有关公司的活动与业务按照他们的意愿进行的能力DeadlockMemoranda僵局备忘录DeadlockNotice僵局通知DeadlockOptionNotice僵局选择权通知DefaultingShareholder违约股东DefaultNotice违约通知Disposal处置inrelationtoanEquityInterestincludes,withoutlimitation就某股权而言,包括但不限于sale,assignmentortransfer出售、让渡或转让creatingorpermittingtosubsist创设或允许其存在anypledge,charge,mortgage,lienorothersecurityinterestorencumbrance质押、抵押、留置或其他担保权益或者负担creatinganytrustorconferringanyinterest创设任何信托或授予任何权益anyagreement,arrangementorunderstanding 协议、安排或者谅解therighttoreceivedividends股息收取权renunciationorassignment放弃或让渡subscribeorreceive认购或收取EquityInterest 股权anyagreementtodoanyoftheabove进行任何上述行为的任何协议 isconditionaloncompliancewiththetermsofthiscontract以遵守本协议为条件byoperationoflaw以法律规定pursuanttoPRClaw根据中国法律规定includingallrightsandbenefits包括全部权利与利益EventofDefault违约事件GeneralManager总经理vice-GeneralManager副总经理 wholly-ownedsubsidiary全资附属公司attherelevanttime在相关时间点including,withoutlimitation包括但不限于GroupTransferee集团受让人asamendedfromtimetotime经不时修订Listing上市stockexchange证券交易LongStopDate最后期限日MOFCOM商务部MinistryofCommerceofthePRCand/oranyofitslocalbranches中国的商务部及/或其任何地方机构OriginalExaminationandApprovalAuthority原审批机关OriginalHolder原持有人Pre-contractualStatement前合同声明PrescribedValue规定价值theofficialcurrencyofthePRC中国的法定流通货币SAIC国家工商总局 StateAdministrationofIndustryandCommerceofthePRCand/oritslocalbranches中国的国家工商行政管理总局及/或其地方机构ShareholderLoan股东贷款ShareholderLoanContract股东贷款合同Shareholders各股东thebenefitofthiscontractisextendedto本合同项下利益延及SpecifiedEquityInterest特定股权SubscribedEquityInterest认购的股权TargetCompany目标公司UltimateParent最终母公司(ifany)(如有)forthepurposesofthisdefinition在本定义中WorkingHours工作小时数 Interpretation解释Inconstruingthiscontract,unlessotherwisespecified:解释本合同的过程中,除非另有规定:referencestoclausesandschedules 凡提及条款和附件gender性别shallbeconstruedsoastoinclude均应解释为包括anyindividual,firm,company,government,stateoragencyofastate,localormunicipal authorityorgovernmentbodyoranyjointventure,associationorpartnership任何个人、商号、公司、政府、州或州机构、地方或市政机关或政府部门或任何合资企业、联营或合伙企业(无论是否具有独立法律人格) re-enacted重新颁布includingwithinthephrase“BusinessDay”包括在词语“营业日”中的日shallbedeemedto 应视为 equivalentamount 等值金额ChineseStandardTime中国标准时间 indemnifyingandkeepinghimharmless进行赔偿并使其免受损害onanaftertaxbasis在税后基础上 allactions,claimsandproceedings 所有行动、索赔和程序loss,damage,payments,costsorexpenses损失、损害、付款、成本或费用amended,varied,novatedorsupplemented修订、变更、更新或补充otherthaninbreachoftheprovisionsofthiscontract但违反本合同规定的除外headingsandtitles标题和题目areforconvenienceonly 仅为方便所设action,remedy,methodofjudicialproceeding, legaldocument,legalstatus,court,officialoranylegalconceptorthing行动、救济、司法程序方法、法律文件、法律地位、法庭、官方或任何法律概念或事物generalwords广义词语 shallhavethesameforceandeffect具有同等效力expresslysetoutinthebodyofthiscontract如同本合同正文中明确规定Provisionsnotaffectedbyconditionality不受条件影响的条款governmental,statutoryorregulatorybody其他政府、法律或监管部门satisfactionofConditions满足条件shallusebestendeavours应竭尽全力   Non-satisfactionofConditions未满足条件 comestothenotice书面披露inallrespects 所有条件automaticallyterminate 自动终止 Fortheavoidanceofdoubt为避免产生疑问allrightsandliabilitiesofthepartieswhichhave accruedbeforesuchterminationshallcontinuetoexist双方在终止之前已经发生的所有权利和责任仍继续存在。JointVentureParties合资双方Thepartiestothiscontractare:本合同的双方是Legaladdress法定地址Authorisedrepresentative授权代表Title职务Nationality国籍NameandaddressoftheCompany公司名称和地址ThenameoftheCompanyinEnglishshallbe公司的英文名称是ThenameoftheCompanyinChineseshallbe公司的中文名称是ThelegaladdressoftheCompanyshallbe[l]Floor,[l]Building公司的法定地址是[l]栋[l]层 NatureoftheCompany公司性质withthestatusofalegalperson具有法人资格 Limitedliability有限责任organisationform组织形式limitedliabilitycompany有限责任公司actoromission作为或不作为amaterialbreachofanyprovisionsofthiscontract严重违反本合同的任何规定 wilfulmisconduct故意行为不端   ProfitsandLosses利润和损失  inproportionto 根据比例General综述Excepttotheextentthat除外strengtheneconomiccooperation 加强经济合作manufactureandassemble制造和装配 tothespecificationsrequiredbyspecificcustomers按照特定客户要求的规格contributionstotheregisteredcapitaloftheCompany对公司注册资本出资priorunanimousapproval 事先一致批准 shortfall 差额pledge,charge,mortgage,lienorothersecurityinterestorencumbrance质押、押记、抵押、留置权或其它担保权益或权利负担Verificationofcapitalcontributions验资accountingfirm 会计事务所asagreedbetweenandappointedby经同意并任命capitalcontributionverificationreport验资报告investmentcertificates出资证明 promptlyinform及时通知  Furtherfunding进一步提供资金  UnanimousBoardapproval董事会全体一致批准winduporliquidate 清盘或清算 filingofapetition提出请求repaymentofcapitalorassets偿还资本或资产introductionordiscontinuance 引进或不再继续theestablishmentofanybusiness,subsidiaryorbranch;设立任何企业、分公司或子公司thetermsofthequotations 报价条款enteringinto,variationortermination签订、变更或终止 ordinaryscope正常范围commencementorsettlement开始或解决includingrelatedcosts包括相关费用 indebtedness借贷onnormalcommercialterms通常业务过程中earlyrepayment提前清偿 creationorredemption设定或赎回enteringintoorvariationofanytransaction签订或变更任何交易 shallnotimplyorbedeemedtobe不应意味着或被视为 Circulationofmemoranda僵局情况Referralto提交useallreasonableendeavourstoresolveit尽一切合理努力解决之 Voluntarynon-bindingmediation 自愿无约束力的调解beborneequallyby 由平等承担shallhavefailedtoresolvethedisagreement未能解决分歧  Highestauthority最高权力机构   CompositionoftheBoard董事会的组成exercisesitsoption行使其选择权 Appointmentandremoval任免 vacancy被免除职务  Alternatedirectors代理董事 Indemnity赔偿exercisehisresponsibilities无法履行其职责castingvote 决定性的一票  Frequencyandlocation次数和地点 ConveningBoardmeetings董事会会议的召集NoticeofBoardmeetings董事会会议的通知Whereverpracticable如果可行beaccompaniedbyanagenda 附上相关议程shallnotaffectthevalidityof 不影响的有效性sub-clause(A)第A款Quorum 法定人数 themeetingbereconvened延期举行会议 reconvenedmeeting延期举行的会议Voting表决 Participationarrangements参会安排beconductedinEnglish使用英文进行 conferencetelephone电话会议 bepresentinperson亲自出席会议counttowards构成Writtenresolutions书面决议MinutesofBoardmeetings董事会会议纪要attheexpenseof费用由承担formationoformodificationto制定或修改serveforconsecutiveterms连任 retirement,resignation,illnessordeath 退休、辞职、生病或死亡 Remuneration报酬monitoringthefinancialaffairs监督财务 ensurecompliancewiththiscontract保证遵守本合同 recruitment,employment,dismissal,resignation,remuneration, labourinsurance,welfarebenefitsandbonuses 招聘、聘用、解雇、辞职、报酬、劳动保险、社会福利和奖金totheextentrequiredbytherelevantPRClaws需在相关中国法律所要求的范围内individuallabourcontracts 个人劳动合同employmentterms聘用条款bedeterminedcollectively共同决定 ACCESSTOINFORMATIONANDACCOUNTS获得资料和账目RetentionofRecords记录保存beretainedforperiodofatleast保存至少ProvisionofinformationbyDirectors由董事会提供资料isirrevocablyauthorised被不可撤销地授予Managementaccounts管理会计 Annualaccounts年度报表 draftaccounts 账目草案innormalcircumstances 通常情况下auditedaccounts经审计账目AccountingPeriod会计期businessobjectives经营目标 immediateandlonger-termprogressmilestones近期和长远发展里程碑 organisationstructure组织结构staffinglevels人员编制marketandbusinessforecasts市场和业务预测appropriateexplanations适当解释proposedstrategy所拟定战略detailsoftheassumptionsused使用假定详情annualbudget 年度预算monthlyrevenues月收入operatingexpenses营业费用operatingresults经营成果netinterestexpenses净利息费用quarterlycapitalexpenditures季度资本支出cashflow现金流量balancesheet损益表expectedfundingrequirements预计资金需要 proposedmethods拟定方法cashflowreturnoninvestment投资的现金流回报summaryannualbudget年度预算摘要AdoptionofBusinessPlans经营计划的通过 after-taxprofits税后利润 enterprisedevelopmentfund企业发展基金 employeewelfarebonusfund 员工福利基金unlessunanimouslyagreedotherwiseby 除非另行一致约定bookkeepingbasecurrency记账本位币 lawfullyavailable合法获得的bedistributedbyannualdividendpayments按年度红利派发makingupanyaccumulatedlossesfrompreviousAccountingPeriods弥补此前会计期的累计损失 inlightof根据policies,practiceandrecommendations 政策、惯例和建议promissorynotes本票 facevalues面值withouttheunanimousapprovaloftheBoard未经董事会一致批准,不得作出withoutthesignatureofthelegalrepresentativeoftheCompany未经公司的法定代表人签字,不得做出Restrictionsondisposals处置限制  Voluntarysharetransfers自愿转股shallbepermittedwithoutthepriorwrittenconsentof 未经事先书面批准,不得PERMITTEDTRANSFERS允许的转让TransferswithinaGroup在集团内部转让  GroupTransfereeleavingtheGroup集团受让人离开集团OriginalHolder原始持有人  Informationandevidence资料和证据 transferorandtransferee转让人和受让人 isinbreachofthiscontract违反本合同inwhichcase在此情况下materialorpersistentbreachofanyoftheprovisionsofthiscontract 实质性或持续违反本合同的任何规定ifcapableofremedy如能够救济 asaresultoforinconnectionwith 因或与之相关areasonableperiodoftime合理期限内graceperiod宽限期stateddateofpayment所声明的付款日howeverdescribed无论如何定义asthecasemaybe视情况而定 arecashedout获得现金支付arecompensatedbyothermeans以其他方式补偿  Triggerevent触发事件Thisclauseshallapplyif如则适用本条款isanticipatedorhastakenplace预期会发生或已发生Ontheoccurrenceof 发生时legalandbeneficialownership法定和受益所有权 irrevocablewrittenconsent 不可撤销的书面同意Encumbrancesandrights权利负担 freeofencumbrancesandwithallrightsattachingthereto不存在任何权利负担并且其上所附的所有权利thesellerandthepurchaser卖方和买方atfacevalue按照账面价值giveeffectto实现 PROTECTIVECOVENANTS保障约定Covenants约定whilstitremainsa在作为期间ceasestobe 不再confer商讨solicitthecustom招揽客户enticeawayfrom怂恿theforegoingthings上述事项Separateundertakings单独承诺Eachparty各方Confidentialinformation保密信息Eachpartyshall:各方 anyperson任何人otherthan除 inorderto 以forthepurposeof 以为目的  apartytothiscontract为本合同的缔约方Permitteddisclosure获准披露Notwithstandingthepreviousprovisionsofthisclause尽管本条款有上述规定anyparty任何一方totheextentrequiredbylaw依据法律规定governmentalbody 政府机构whereversituated无论其地点professionaladvisers专业顾问auditors审计师 bankers银行家haveadutyto 有义务 comeintothepublicdomain 进入公共领域throughnofaultofthatparty非因该方之错Durationofobligations义务期间applytoeachparty继续对各方适用withoutlimitintime无时效限制anypartymay任何一方可whetherornot无论是否 Durationofrestrictions限制期间businesslicence营业执照 or 或providedthat但是relieve  fromliabilityfor免除责任priortothedateofsuchtermination在该终止之前continueinfullforceandeffect保持完全效力winding-upcommittee清算委员会havetherighttorepresent有权代表beresponsiblefor负责principlesprovidedtherein其中规定的相关原则 consistof包括beappointedfromamongst从中委任externalprofessionaladvisers外部专业顾问conductathoroughreview 进行充分核查 assetsandliabilitiesoftheCompany公司的资产和责任workout制订subjecttotheapprovalof 获得批准beimplementedunderthesupervisionof 在的监督下执行sellingprices销售价格remuneration 酬劳outstandingobligations未偿债务complywithallotherformalitiesnecessary办理所需一切其他手续ThiscontractiswritteninbothEnglishandChinese本合同应以英文和中文书就haveequalvalidityandeffect具有同等效力 inconnectionwiththiscontract与本合同有关的 accompaniedby 随附提供receivingparty接收方shallbeentitledto应有权 bebindingon具有约束力thiscontract本合同Wholeandonlyagreement完整且唯一的协议 AncillaryAgreements附属协议togetherconstitute共同构成betweentheparties双方之间 NorelianceonPre-contractualStatements不依赖前合同声明Eachpartyacknowledgesthat 各方认可inenteringintothiscontract签订本合同 relyingupon 依赖 Exclusionofotherrightsofaction其他行动权除外Exceptinthecaseoffraud除欺诈情形外nopartyshall任何一方均不得Forthepurposesofthisclause为本条款之目的
猜你喜欢
相关文章
更多
热门推荐
关闭