股权转让合同术语中英对照

ID:14014

大小:41.94 KB

页数:5页

时间:2021-10-28

预览已结束,剩余部分需要下载查看~

此文档下载收益归作者所有

温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
  
股权转让合同术语中英对照ENGLISH中文SINO-FOREIGNEQUITYJOINTVENTURECONTRACT中外合资经营合同relatingto关于DEFINITIONSANDINTERPRETATION定义与解释CONDITIONALITY条件限制ESTABLISHMENTOFTHECOMPANY公司的设立PURPOSEANDBUSINESSOFTHECOMPANY公司的宗旨和业务TOTALINVESTMENT投资总额REGISTEREDCAPITAL注册资本RESERVEDMATTERS保留事项DEADLOCKRESOLUTION僵局的解决BOARDOFDIRECTORS董事会PROCEEDINGSOFTHEBOARD董事会的程序MANAGEMENT管理SUPERVISORS监事LABOURMANAGEMENT劳动管理ACCESSTOINFORMATIONANDACCOUNTS获得资料和账目BUSINESSPLANS经营计划SALESOFPRODUCTS产品销售PURCHASEOFRAWMATERIALS原料采购TAX,FINANCIALSANDACCOUNTING税务、财务和会计DIVIDENDPOLICY红利政策INSURANCE保险OPERATIONOFBANKACCOUNTS银行账户的操作RESTRICTIONSONDEALINGWITHEQUITYINTEREST对股权交易的限制PERMITTEDTRANSFERS允许的转让TRANSFEROFEQUITYINTERESTONDEFAULT违约转让股权POST-LISTINGCHANGEOFCONTROL上市后控制权变更COMPLETIONOFEQUITYINTERESTTRANSFERS完成股权转让CONSENTTOTRANSFERFORTHEPURPOSESOFTHEARTICLESOFASSOCIATION同意为章程目的进行的转让EFFECTOFDEEDOFADHERENCE守约契据的效力SHAREHOLDERUNDERTAKINGS股东承诺UNDERTAKINGSBYTHECOMPANY公司的承诺PROTECTIVECOVENANTS保障约定CONFIDENTIALITY保密ANNOUNCEMENTS公告TERMINATION终止WINDING-UP清算LANGUAGE语言ASSIGNMENT转让ENTIREAGREEMENT完整协议NOTICES通知REMEDIESANDWAIVERS救济和弃权NOPARTNERSHIP不合伙COSTSANDEXPENSES费用和花费COUNTERPARTS文本 CHOICEOFGOVERNINGLAW适用法律选择ARBITRATIONAGREEMENT仲裁约定schedule附件ArticlesofAssociation公司章程ServicesAgreement服务协议TradeMarkLicenceAgreement商标许可协议Know-HowLicenceAgreement专利知识许可协议PersonalUndertakings个人承诺ShareholderLoanContract股东贷款合同CodeofBusinessConduct商业行为规范ParentCompanyGuarantee母公司保证ForeignShareholderOpinion外国股东意见FirstShareholder第一股东SecondShareholder第二股东WHEREAS鉴于highpressuredieselcommonrails高压柴油共轨系统Onthebasisoftheprinciplesofequalityandmutualbenefit根据平等互利的原则afterfriendlynegotiations经友好协商implementingrules实施细则otherrelevantlawsandregulationsofthePRC以及其他相关的中国法律法规haveagreedtoenterintothiscontractforthepurposeof已同意签订本合同以ITISAGREEDasfollows兹协议如下Inthiscontract:本合同中AccountingPeriod会计期AcquiringCompany收购方公司clause第ChangeofControl控制权变化Affiliate关联企业bodycorporate法人团体issuedequityinterest已发行股权sharecapital股本votingrights投票权AgreedForm约定形式AncillaryAgreements附属协议ArticlesofAssociation章程setoutin所列areamendedorreplaced经修订或替代inaccordancewith根据AssociatedPerson关联人officers,employees,agents官员、雇员、代理人anymemberofitsGroup其集团的任何成员anysubcontractor任何分包商performsservicesfororonbehalfof为或代提供服务boardofdirectorsoftheCompanyfromtimetotime公司不时的董事会Business业务assoaltered如变更所指BusinessDay营业日otherthanaSaturdayorSunday星期六或星期天之外的otherthansolelyfortradingandsettlementineuro仅进行欧元交易与结算的除外onwhichbanksareopenforbusiness银行开张营业Chairman董事长 hasthemeaningin具有的含义briberyandcorruptionpolicy贿赂与腐败政策totheextentpermittedbyPRClawsapplicabletotheCompany中国法律允许并适用于公司totalequityinterestoftherelevantcompany有关公司股权总额and/or及/或individuallyorcollectively单独地或共同地toensurethattheactivitiesandbusinessoftherelevantcompanyareconductedinaccordancewiththeirwishes有关公司的活动与业务按照他们的意愿进行的能力DeadlockMemoranda僵局备忘录DeadlockNotice僵局通知DeadlockOptionNotice僵局选择权通知DefaultingShareholder违约股东DefaultNotice违约通知Disposal处置inrelationtoanEquityInterestincludes,withoutlimitation就某股权而言,包括但不限于sale,assignmentortransfer出售、让渡或转让creatingorpermittingtosubsist创设或允许其存在anypledge,charge,mortgage,lienorothersecurityinterestorencumbrance质押、抵押、留置或其他担保权益或者负担creatinganytrustorconferringanyinterest创设任何信托或授予任何权益anyagreement,arrangementorunderstanding协议、安排或者谅解therighttoreceivedividends股息收取权renunciationorassignment放弃或让渡subscribeorreceive认购或收取EquityInterest股权anyagreementtodoanyoftheabove进行任何上述行为的任何协议isconditionaloncompliancewiththetermsofthiscontract以遵守本协议为条件byoperationoflaw以法律规定pursuanttoPRClaw根据中国法律规定includingallrightsandbenefits包括全部权利与利益EventofDefault违约事件GeneralManager总经理vice-GeneralManager副总经理wholly-ownedsubsidiary全资附属公司attherelevanttime在相关时间点including,withoutlimitation包括但不限于GroupTransferee集团受让人asamendedfromtimetotime经不时修订Listing上市stockexchange证券交易LongStopDate最后期限日MOFCOM商务部MinistryofCommerceofthePRCand/oranyofitslocalbranches中国的商务部及/或其任何地方机构OriginalExaminationandApprovalAuthority原审批机关OriginalHolder原持有人Pre-contractualStatement前合同声明PrescribedValue规定价值theofficialcurrencyofthePRC中国的法定流通货币SAIC国家工商总局StateAdministrationofIndustryandCommerceofthePRCand/oritslocal中国的国家工商行政管理总局及/ branches或其地方机构ShareholderLoan股东贷款ShareholderLoanContract股东贷款合同Shareholders各股东thebenefitofthiscontractisextendedto本合同项下利益延及SpecifiedEquityInterest特定股权SubscribedEquityInterest认购的股权TargetCompany目标公司UltimateParent最终母公司(ifany)(如有)forthepurposesofthisdefinition在本定义中WorkingHours工作小时数Interpretation解释Inconstruingthiscontract,unlessotherwisespecified:解释本合同的过程中,除非另有规定:referencestoclausesandschedules凡提及条款和附件gender性别shallbeconstruedsoastoinclude均应解释为包括anyindividual,firm,company,government,stateoragencyofastate,localormunicipalauthorityorgovernmentbodyoranyjointventure,associationorpartnership任何个人、商号、公司、政府、州或州机构、地方或市政机关或政府部门或任何合资企业、联营或合伙企业(无论是否具有独立法律人格)re-enacted重新颁布includingwithinthephrase“BusinessDay”包括在词语“营业日”中的日shallbedeemedto应视为equivalentamount等值金额ChineseStandardTime中国标准时间indemnifyingandkeepinghimharmless进行赔偿并使其免受损害onanaftertaxbasis在税后基础上allactions,claimsandproceedings所有行动、索赔和程序loss,damage,payments,costsorexpenses损失、损害、付款、成本或费用amended,varied,novatedorsupplemented修订、变更、更新或补充otherthaninbreachoftheprovisionsofthiscontract但违反本合同规定的除外headingsandtitles标题和题目areforconvenienceonly仅为方便所设action,remedy,methodofjudicialproceeding,legaldocument,legalstatus,court,officialoranylegalconceptorthing行动、救济、司法程序方法、法律文件、法律地位、法庭、官方或任何法律概念或事物generalwords广义词语shallhavethesameforceandeffect具有同等效力expresslysetoutinthebodyofthiscontract如同本合同正文中明确规定Provisionsnotaffectedbyconditionality不受条件影响的条款governmental,statutoryorregulatorybody其他政府、法律或监管部门satisfactionofConditions满足条件shallusebestendeavours应竭尽全力  Non-satisfactionofConditions未满足条件comestothenotice书面披露inallrespects所有条件automaticallyterminate自动终止Fortheavoidanceofdoubt为避免产生疑问allrightsandliabilitiesofthepartieswhichhaveaccruedbeforesuchterminationshallcontinuetoexist双方在终止之前已经发生的 所有权利和责任仍继续存在。JointVentureParties合资双方Thepartiestothiscontractare:本合同的双方是Legaladdress法定地址Authorisedrepresentative授权代表Title职务Nationality国籍NameandaddressoftheCompany公司名称和地址ThenameoftheCompanyinEnglishshallbe公司的英文名称是ThenameoftheCompanyinChineseshallbe公司的中文名称是ThelegaladdressoftheCompanyshallbe[l]Floor,[l]Building公司的法定地址是[l]栋[l]层NatureoftheCompany公司性质withthestatusofalegalperson具有法人资格Limitedliability有限责任organisationform组织形式limitedliabilitycompany有限责任公司actoromission作为或不作为amaterialbreachofanyprovisionsofthiscontract严重违反本合同的任何规定wilfulmisconduct故意行为不端  ProfitsandLosses利润和损失inproportionto根据比例General综述Excepttotheextentthat除外strengtheneconomiccooperation加强经济合作manufactureandassemble制造和装配tothespecificationsrequiredbyspecificcustomers按照特定客户要求的规格contributionstotheregisteredcapitaloftheCompany对公司注册资本出资priorunanimousapproval事先一致批准shortfall差额pledge,charge,mortgage,lienorothersecurityinterestorencumbrance质押、押记、抵押、留置权或其它担保权益或权利负担Verificationofcapitalcontributions验资accountingfirm会计事务所asagreedbetweenandappointedby经同意并任命capitalcontributionverificationreport验资报告investmentcertificates出资证明
猜你喜欢
相关文章
更多
热门推荐
关闭