实用文档股权代持协议EntrustedShareholdingAgreement本协议由以下双方于年月日签订:Theagreementissignedbybothsideson_______Day,_______Month,________Year.委托方EntrustingParty:受托方CommissionedParty:鉴于Inconsiderationof:(1)委托方在投资成立一家公司(以下简称“公司”),公司名称为,注册资金为,其中委托方认缴注册资金,拥有公司的的股权。Theentrustingpartyhasinvestedtosetupacompany(hereinafterreferredtoasthe"company")inwiththenameof,anditsregisteredcapitalwas,inwhichtheentrustingpartypaidinregisteredcapitalof,andowned100%stockequityofthecompany.(2)根据本协议的约定,委托方委托受托方以受托方名义持有公司的股权,委托方是该股权的实际拥有人,受托方作为其股权的名义持有人;受托方同意接受委托方委托,名义上持有公司的股权。Accordingtotheprovisionsofthisagreement,theentrustingpartyentruststhecommissionedpartytoholdastockequityofthecompanyinthenameofthecommissionedparty,wheretheentrustingpartyistheactualownerofthestockequity,andthecommissionedpartyasitsstakeholdersinname;thecommissionedpartyagreestoaccepttheentrustingoftheentrustingparty,andtoholdastakeofthecompanynominally.双方经平等协商,根据《中华人民共和国公司法》、《中华人民共和国合同法》以及其它适用的法律和法规的规定,达成如下协议:Throughequalconsultation,accordingto“thePeople'sRepublicofChinaCompanyLaw”,“thePeople'sRepublicofChinaContractLaw”andotherapplicablelawsandregulations,bothpartiesreachthefollowingagreement:1.委托代持Entrusting1.1双方确认,公司注册资金为美金,该款由委托方实际缴付。因此,双方确认,受托方是公司的股权(以下简称“代持股权”文案大全
实用文档)的名义持有人,委托方是代持股权的实际拥有人。Bothsidesconfirmthatthecompany’sregisteredcapitalis、,whichisactuallypaidbytheentrustingparty.Therefore,bothsidesconfirmthatthecommissionedpartyisthenominalholderofofcompany'sshares(hereinafterreferredtoasthe"entrustedstockequity"),andtheentrustingpartyistheactualownerofstockequity.1.2委托方委托受托方以受托方的名义在代持期限(见本协议第3条)内持有代持股权。受托方同意接受委托方委托,在代持期限内以受托方的名义代委托方持有代持股权。Theentrustingpartyentruststhecommissionedpartytoholdthestockequityinthenameofthetrusteeduringtheperiod(seeSection3ofthisAgreement).Trusteeagreestoaccepttheentrusting,andtoholdthestockequityinthenameofthetrusteeonbehalfoftheentrustingpartyduringthisperiod.1.3委托方为代持股权的实际拥有人,就代持股权而言,除本协议另有规定外,委托方享有公司章程以及中国法律、法规和其他规范性文件所规定的全部股东权利并承担相应的所有义务。受托方并不实际取得公司股东地位,不享有任何股东权利。Theentrustingpartyistheactualownersofthestockequity.Asforthestockequity,unlessotherwiseprovidedinthisAgreement,theentrustingpartyisentitledtoalltherightsprovidedintheArticlesofcompany,Chineselaws,regulationsandothernormativedocumentsaswellastothecorrespondingobligations.TrusteedonotactuallygetthestatusoftheCompany'sshareholders,anddoesnotenjoyanyrightsoftheshareholders.1.4受托方不享有代持股权所对应的收益权,公司就代持股权支付的任何和全部股息、红利以及代持股权产生的其他收益均应归委托方所有,受托方应采取必要和可能的措施保证上述股息、红利以及代持股权产生的其他收益被及时支付给委托方。Trusteeisnotentitledtothecorrespondingrighttoearningsoftheshare,andanyandalldividends,gainsandallotherbonusespaidbythecompanyontheentrustedshareshallbeownedbytheentrustingparty,whilethetrusteeshalltakenecessaryandpossiblemeasurestoreturnallofthesedividends,gainsandotherbonusesproducedbytheentrustedsharetothetheentrustingpartypromptly.1.5委托方委托受托方以受托方名义就代持股权行使除股东收益权以外的其他股东权利,包括但不限于股东的知情权、股东会召集权、提案权和表决权。但受托方应当在事先已经得到委托方的同意,或者系根据委托方指示的情况下,方得行使上述股东权利。受托方并应准确、有效、不迟延地行使上述权利。受托方应当将其根据委托方的同意和指示就代持股权行使上述股东权利的结果,及时告知委托方。文案大全
实用文档Theentrustingpartyentruststhecommissionedpartytoexerciseothershareholders’rightsontheentrustedsharesexcepttherighttoearninginthenameofthecommissionedparty,including,butnotlimitedtotheshareholder'srighttoinformation,therighttoconvenetheshareholders'meeting,proposalsandvoting.However,thetrusteeshallhavethepriorconsentoftheentrustingparty,orbasedontheindicationoftheentrustingparty,soastoexercisetherightsofshareholders.Trusteeshouldexercisetheserightsaccurately,effectively,withoutdelay.Thetrusteeshouldpromptlyinformtheentrustingpartyoftheresultsabouttheentrustedsharesundertheentrustingparty'sconsentandinstruction.1.6委托方作为代持股权的实际拥有人,有权利行使代持股权对应的人事任免权,包括选举、指派和撤换公司董事长、董事、总经理、副总经理、财务负责人和其他管理人员的权利。受托方不享有前述权利,但受托方应根据委托方要求,签署必要的文件(包括但不限于股东决议和任免文件),从而配合委托方行使前述人事任免权利。Astheactualownersoftheentrustedshares,theentrustingpartyhastherighttoexercisethecorrespondingpersonnelmanagementright,includingtheelection,assignmentandremovalofcompany’schairman,director,president,vicepresident,financemanagersandothermanagementpersonnel.Trusteeisnotentitledtotheforegoingrights,butthetrusteeshouldsignthenecessarydocumentsbasedonrequirementsoftheentrustingparty(includingbutnotlimitedto,theshareholders'resolutionandtheappointmentandremovaldocuments),therebyassistingtheentrustingpartyinperformingtheforegoingpersonnelappointmentandremovalrights.1.7在代持期限内,公司增资、减资或公开发行股票而导致的代持股权在股本总额中的比例相应改变,不影响本协议的效力和执行;如果因公司就代持股权送股、以税后分配利润转增注册资本、以公积金转增注册资本或配股或类似事项而导致委托方实际拥有的股权或股份数增加,则增加的股权或股份应计入代持股权,根据本协议的条件和条款由受托方代委托方持有。Withintheentrustedperiod,thecorrespondingchangeoftheproportionofentrustedsharesinthetotalsharecapitalduetothecapitalincreaseandreductionorpublicofferingofsharesdoesnotaffectthevalidityandenforceabilityofthisAgreement;Iftheactualnumberofsharesownedbytheentrustingpartyisincreasedbecausethecompanysharesdonation,increasesregisteredcapitalwithafter-taxdistributableprofitsoraccumulationfundsorallotssharesorsimilarmatters,theincreaseofoptionsorsharesshallbeincludedintheentrustedshares,andshallbeheldbytheentrustedpartyonbehalfoftheentrustingpartyundertermsandconditionsofthisAgreement.1.8在代持期限内,无论是公司进行股份制改制或上市,还是公司的股权结构、管理机构和人员发生变更,均不应影响本协议的效力和执行。Withintheperiod,whetherthecompanyisjoint-stockrestructuredorlisted,or文案大全
实用文档changesthecompany'sownershipstructure,managementagenciesandpersonnelstructure,shouldnotaffectthevalidityandenforceabilityofthisAgreement.1.对代持股权的处分TreatmentoftheEntrustedShares2.1在代持期限内,未经委托方的事先同意或通知,受托方不得转让代持股权,不得对代持股权设置任何抵押、质押、其他担保、优先权、财产保全措施、查封、托管、租赁权、期权或其他形式的权利负担(以下合称“权利负担”),或者进行任何其它形式的处分。受托方自身任何债务不应对代持股权产生不利影响。Withintheperiod,withoutpriorconsentornotificationoftheentrustingparty,thetrusteeshallnottransfertheshares,orsetanymortgage,pledge,othersecurity,priority,propertypreservationmeasures,seizure,custody,leasingrights,optionsorotherformsofencumbrance(hereinaftercollectivelyreferredtoas"encumbrance"),oranyotherformoftreatments.Anydebtofthetrusteeshouldnotaffecttheentrustedshares.2.2如果委托方要求受托方对代持股权设置质押或者其它形式的负担,受托方应当按照委托方的要求,在办理相关手续方面提供必要配合。Iftheentrustingpartyrequeststhetrusteetosetpledgeorotherformsofburdenontheentrustedshares,thetrusteeshallprovidenecessarycooperationinrelatedformalitiesinaccordancewiththerequirementsoftheentrustingparty.2.3如果委托方指示受托方将全部或者部分代持股权转至委托方名下或者转让给委托方指定的第三方,受托方应当按照委托方的要求,在办理股权转让手续方面提供必要配合。转让代持股权的全部收益归委托方所有。Iftheentrustingpartyrequeststhetrusteetotransferallorpartoftheentrustedsharestotheentrustingpartyorathirdpartydesignatedbytheentrustingparty,thetrusteeshallprovidenecessarycooperationinrelatedformalitiesinaccordancewiththerequirementsoftheentrustingparty.Allthebenefitsfromthetransferoftheentrustedsharesareownedbytheentrustingparty.2.代持期限EntrustingPeriod3.1本协议的有效期(简称“代持期限”)为五年,自本协议生效日起算。除非委托方另有指示,否则本协议在代持期限届满时自动续展五年,依此类推。ThetermofthisAgreement(the"EntrustingTerm")isfiveyears,startingfromtheeffectivedateofthisAgreement.Unlessotherwisedirectedbytheentrustingparty,theagreementwillautomaticallyrenewforanotherfiveyearsupontheexpirationoftheperiod,andsoforth.3.2文案大全
实用文档虽有3.1条的规定,如果委托方在任何时候指示受托方将部分代持股权转至委托方名下或者转让给委托方指定的第三方,则在上述部分代持股权转让交割后,本协议仅继续对剩余的代持股权有效;如果委托方在代持期限内的任何时候指示受托方将全部代持股权转至委托方名下或者转让给委托方指定的第三方,则在上述的全部代持股权转让交割后,代持期限届满,本协议终止。Notwithstandingtheprovisionsof3.1,iftheentrustingpartyrequeststhetrusteetotransferpartoftheentrustedsharestotheentrustingpartyorathirdpartydesignatedbytheentrustingpartyatanytime,theagreementcontinuestobevalidonlyontheremainingsharesafterthetransferofpartoftheseentrustedshares;Iftheentrustingpartyrequeststhetrusteetotransferalloftheentrustedsharestotheentrustingpartyorathirdpartydesignatedbytheentrustingpartyatanytimewithintheperiod,thentheentrustingperiodwillexpire,withterminationofthisAgreementafterthetransferofalloftheaboveshares.1.代持费用4.EntrustingFee1.1受托方根据本协议的约定持有代持股权,不收取任何报酬。4.1Theentrustedpartyhastheentrustingrightofsharesinlinewiththeagreementwithfreeofcharge.1.2在受托方履行本协议(包括但不限于持有代持股权以及根据委托方的指示按照本协议处分代持股权)的过程中,发生的以下成本和费用,经委托方确认和同意后,应计入委托方的成本,由委托方承担:4.2Intheimplementationoftheagreementbytheentrustedparty(includingbutnotlimitedtohavingtheentrustingrightofsharesandhandlingtherightaccordingtotheagreementasinstructedbytheentrustingparty),thefollowingcostandfeeoccurredwillbechargedtothecostoftheentrustingpartyupontheconfirmationandconsentoftheentrustingpartywhoshallassumeit:(1)发生的交易手续费、印花税、资本利得税(如适用)以及其他税费;(1)Transactionfee,stamptax,capitalgainstax(ifapplicable),othertaxesandduesoccurred;(2)因履行本协议发生的其他合理成本和费用。(2)Otherreasonablecostandfeeproducedfromtheimplementationofagreement.2.保密义务5.ObligationofConfidentiality受托方承诺对本协议的存在及其内容保密,不得向任何实体或个人予以全部或部分披露。文案大全
实用文档Theentrustedpartyshallguaranteetheconfidentialityoftheexistenceandcontentoftheagreement;shallnotexposeallorpartoftheagreementtoanyentityorindividual.1.法律责任6.LegalLiability本协议生效后,任何一方不履行或不完全履行本协议约定的条件和条款,即构成违约。违约方应赔偿其违约行为给守约方造成的一切经济损失。Uponcommencement,anypartywillbreachtheagreementbynotimplementingorincompletelyimplementingtheagreedtermsandconditions,whoshallcompensateforalltheeconomiclossesresultingfromthebreachacttotheobservantparty.2.不可抗力7.ForceMajeure“不可抗力”指无法预见、无法避免及无法克服、使得本协议一方部分或者完全不能履行本协议的事件,包括但不限于地震、台风、洪水、火灾、战争、罢工、暴动。如果发生不可抗力事件,一方在本协议项下受不可抗力影响的义务在不可抗力造成的延误期间自动中止,并且其履行期限应自动延长,延长期间为中止的期间,该方无须为此承担责任。“Forcemajeure”referstosucheventasnotbeingpredicted,avoidedandovercome,resultinginpartorfullfailuretotheimplementationoftheagreement,whichincludesbutnotlimitedtoearthquake,typhoon,flood,fire,war,strikeandriot.Incaseofanyforcemajeure,theobligationsofonepartyinfluencedbytheforcemajeureundertheagreementwillbesuspendedautomaticallyduringthedelaytimeandtheimplementationperiodwillbeextendedaccordinglywhichisequaltothedelaytimewhentheinfluencedpartywillnotassumeanyresponsibility.3.适用法律和争议解决8.ApplicableLawandDisputeResolution3.1本协议的效力、解释、履行及争议解决等事项,均适用中华人民共和国的法律。8.1Themattersincludingtheeffect,explanation,implementationanddisputeresolutionoftheagreementareapplicabletothelawsofthePeople’sRepublicofChina.3.2文案大全
实用文档由本协议产生或与本协议有关的争议,如双方不能协商解决,则任何一方可将该争议提交日照仲裁委员会,在山东省日照市进行仲裁,仲裁按照日照仲裁委员会的仲裁程序规则进行,。仲裁裁决为终局性的,对双方均有约束力,双方同意受该裁决的约束并依照裁决执行。8.2Forthedisputeproducedfromorrelatedtotheagreement,ifthepartiescannotsettleitbynegotiation,anypartycansubmitthedisputetoRizhaoArbitrationCommitteeforarbitrationinRizhaoCity,ShandongProvince.AnditwillbecarriedoutaccordingtothearbitrationproceduresoftheCommittee.Thearbitralawardwillbefinal,whichisbindingonbothparties.Andtheyagreeonthebindingandconductimplementationbytheaward.1.本协议的生效9.CommencementoftheAgreement.本协议在双方签字后生效。Theagreementwilltakeeffectuponsignatureofbothparties.2.本协议的变更和补充10.ChangeandSupplementoftheAgreement2.1双方需要就有关事宜对本协议进行补充或者变更的,该补充或者变更须经双方共同协商达成一致意见并订立书面协议后方能生效。10.1Wherebothpartiesshallsupplementorchangetheagreementformattersconcerned,thesupplementorchangeshallcomeintoforceonlyafterbothpartiesreachconsensusthroughmutualconsultationandenterintowrittenagreement.2.2本协议附件(如有)以及双方根据10.1条对本协议的任何补充和变更构成本协议不可分割的组成部分,与本协议具有同等的法律效力。10.2Theattachmentoftheagreement(ifany),anysupplementandchangeasperClause10.1formtheinternalpartoftheagreementwiththesameequallegaleffectasthatoftheagreement.3.其他约定11.Others11.1双方应签署并递交必要的文件,采取必要的行动,以实现本协议的条款和目的。11.1Thepartiesshallsignandsubmittherequireddocuments;takenecessaryactionstoachievetheclausesandpurposeoftheagreement.11.2双方充分知晓并理解本协议中全部条款的实质含义和其法律意义,并基于此种理解,签署本协议。11.2Thepartiesshallhaveagoodknowledgeandunderstandingoftherealmeaningandlegalsenseofalltheclausesintheagreement,basedonwhich,theyconcludethe文案大全
实用文档agreement.11.3本协议所有条款的名称仅为方便查阅的目的而设定,不影响本协议条款的意思或解释。11.3Allthenamesoftheclausesintheagreementareestablishedforeasereferencebybothparties,notinfluencingtheirmeaningorexplanation.11.4一方向另一方发出的通知或书面函件应以邮政快递、专人送交或传真(以邮政快递确认的)方式,及时寄送或传交给另一方。收到通知或往来函件的日期,如果是以邮政快递方式送达,为信函投递后的第五日;如果是以专人送交方式送达,应为专人送交之日;如果以传真的方式送达,为发出之日的下一个工作日。所有通知及往来函件应发送至以下地址,直到一方书面通知另一方变更地址为止。11.4Thenoticeorwrittencorrespondencefromonepartyshallbedeliveredtotheotherpartypromptlybypostalexpress,specially-assignedpersonorfax(acknowledgedbypostexpress).Forthereceiptdate,ifthenoticeorwrittencorrespondenceisdeliveredbypostexpress,itisfifthdayafterdelivery;ifbyspecially-assignedperson,itisthearrivaldate;ifbyfax,itisthenextworkdayafterfaxingday.Andtherecipientaddressshallbeasfollowsuntilonepartyinformstheotherpartyoftheaddresschange.委托方:通信地址:电话:收件人:EntrustingParty:PostalAddress:Telephone:Recipient:受托方:邮政编码:地址:电话:收件人:文案大全
实用文档EntrustedParty:PostCode:Address:Telephone:Recipient:双方进一步不可撤销地确认和同意,上述的通信地址可以作为其各自接收仲裁文书、通知、材料的地址,任何仲裁文书、通知、材料在邮寄或递送至上述地址后,即可视为有效送达。Bothpartiesacknowledgeandagreeirrevocablyfurtherthattheforesaidpostaladdressescanbetheoneswherethearbitralaward,noticeandmaterialaresent.Andanydeliveryofthearbitralaward,noticeandmaterialaredeemedtobevaliduponbeingmailedorsenttotheforesaidaddresses.11.5本协议一式二份,双方各持一份,具有同等法律效力。11.5Theagreementisinduplicatewithonecopyforeachpartywithequallegaleffect.双方于本协议文首日期签署如下,以兹共同信守Bothpartiessignasfollowsonthedateinthebeginningofthedocumentandshallbeboundbytheagreement.委托方:法定代表人:委托代理人:日期:EntrustingParty:LegalRepresentative:EntrustedAgent:Date:受托方:文案大全
实用文档法定代表人:委托代理人:日期:EntrustedParty:LegalRepresentative:EntrustedAgent:Date:文案大全