合作协议中英文模板篇一:中英文版战略合作协议(Co-operationAgreement)1.3StrategicCo-operationAgreement战略合作框架协议stThisStrategicCo-operationalAgreement(the“Agreement”)ismadeandeffectivethe[January1,2012]本战略合作框架协议(以下简称“协议”)于[XXX年X月X日]签订并生效BETWEEN:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(the“PartyA”),acorporationorganizedandexistingunderthelawsofthePEOPLE’SREPUBLICOFCHINA,withitsheadofficelocatedat:[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]AND:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(the“PartyB”),acorporationorganized19
andexistingunderthelawsoftheREPUBLICOFXXXX,withitsheadofficelocatedat:[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]签订协议的一方[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX](以下简称“甲方”),一家依据中华人民共和国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX另一方:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(以下简称“乙方”),一家依据XXXX共和国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]Inconsiderationofthetermsandcovenantsofthisagreement,andothervaluableconsideration,thepartiesagreeasfollows:鉴于本协议所含之相互约定和承诺,订约双方协议如下:1.RECUTALSa.Bothpartiesdesiretojointogetherforthepursuitof19
commonbusinessgoals.b.Bothpartieshaveconsideredvariousformsofjointbusinessenterprisesfortheirbusiness.c.Bothpartiesdesiretoenterintoaco-operationagreementasthemostadvantageousbusinessformfortheirmutualpurpose.一.事实陈述a.合作双方欲联合起来追求共同所需的商业目标。b.合作双方已经就其经营业务考虑了各种形式的合作方式。c.合作双方欲就其互利目标达成一项合伙协议作为其最佳商业形式。2.RESPONSIBILITIES&RELIABILITIESPartyA-AccordingtotheinformationofXXXXbusinessaccessstandards,investmentenvironmentandtaxpolicywhichprovidedbyPartyB,PartyAshallrecommendthehigh-qualitycompaniesfromChinatoconductbusinessthroughPartyBinXXXX.-ProvidethefulldocumentationsofChinesecompaniestoconductbusinessinXXXX.-Ensuretheauthenticityandlegalityofallthe19
documentationprovidedbytheChinesecompanies.-AsauthorizedbyPartyB,PartyAisresponsibletothesigningandinterpretationofvariousdocumentsformutualbusiness.-AssistPartyBtoconductthebusinesspromotionsandpublicitiesinChina.PartyB-PartyBshallprovideallthefinancialsupportontheirbusinessinChina;itincludesbusinessinitiation,managementandpromotion.-AsPartyAshallrefertheChineseCompaniestoPartyB.PartyBshallprovidethesecompaniestheconsultantservicesregardinglegal,audition,taxation,financial,riskmanagement,accountingandotherrelatedareas.-Inordertoestablishtheintensivenessbusinessco-operation.PartyBshallprovideallthebusinessrelateddocuments,information,legalactsandgovernmentalinformationinXXXXforthereferenceofPartyA.-PartyBshallprovideasystematictrainingcourseonXXXXbusinessesSOP(Standard19
OperationProcedure),XXXXlaw&TaxregulationsandIIMBillingsystemforPartyAemployees.二.责任与义务甲方-甲方根据乙方所提供的XXX业务进入标准、投资环境以及税收政策,为乙方推荐中国国内优质企业到乙方公司开展业务。-提供中国公司在XXXX进行业务所需的所有文件。-确保中国公司文件的真实性、合法性。-负责乙方在中国业务各种文件的签署、解释工作。-协助乙方在中国展开相关业务的推广及宣传。乙方-乙方将提供其相关项目的所有开展、管理及推广业务的资金。---甲方所推荐到XXXX地区的企业,乙方须为其提供后续的经营、管理、法律法规咨询、会计及其他相关的顾问服务工作。乙方根据甲方在中国开展业务的需要,提供一系列必要的宣传类资料,包含当地的税收政策、投资环境分析、乙方公司的官方宣传材料等。19
乙方须向甲方特定人士进行XXXX当地业务的标准操作步骤、政府法律/税则规定及IIM收费系统的培训课程。3.COMMUNICATIONSTRUCTUREForabetterfuturebusinessdevelopment,PartyAandPartyBshallestablisharegularmeetingscheduleforthebusinessassessment,businessflowandinformationexchange.三.业务沟通交流机制为了将来更佳的业务拓展,甲、乙双方须定时展开会议,进行业务发展的评估、流程及信息交流。4.CONVENANTAGAINSTREVEALINGTRADESECRETSNopartyshall,duringthecontinuanceoftheco-operationrelationshiporfor5yearsafteritsterminationbyanymeans,divulgetoanypersonnotamemberofbothfirmsanytradesecretorspecialinformationemployedinorconductivetotheco-operationbusinessandwhichmaycometothebothparty’sknowledgeinthecourseoftheco-operationrelationship,withouttheconsentinwritingoftheotherparty,oroftheotherparty’sheirs,administrators,orassigns.四.19
保守商业秘密的承诺在甲、乙双方展开合作业务的存续期间或无论以何种方式终止合作业务后5年内,如果没有其他合伙人或其继承人、管理者或受让人的书面同意,任何合伙人不得向非公司成员泄漏任何商业秘密或有官合作业务采用或有助于合作业务的信息,在合作业务的运营过程中,该信息可能会成为合作双方的专有知识。5.DURATIONOFAGREEMENTThetermofthisagreementshallbefor1year,commencingon[DATE],andterminatingon[DATE],unlesssoonerterminatedbymutualconsentofthepartiesorbyoperationoftheprovisionsofthisagreement.五.协议期限本协议期限为[1]年,从[2011年x月x日]开始到[2012年x月x日]结束,除非甲、乙双方同意或本协议条款规定可终止该协议。6.GOVERNINGLAWTheenforcementandinterpretationofthisagreementshallbegovernedbythelawsofTHEPEOPLE’SREPUBLICOFCHINA.六.法律适用本协议的实施和解释适用于中华人民共和国法律。7.RESOLUTIONOF19
DISPUTESAnydisputearisingoutiforinconnectionwiththisAgreement,shallbegovernedandconstruedbythelawsofthePEOPLE’SREPUBLICOFCHINAinCHINAINTERNATIONALECONOMICANDTRADEARBITRATIONCOMMISSION,andshallbereferredtoandfinallyresolvedbyChinaBeijingDistrictCourt,P.R.C.七.争议的解决方案及管辖所有因履行本协议引起的,与之相关的或不能够通过协商解决的争议及纠纷,任何一方均可将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会,并且依照中华人民共和国规定,在北京通过仲裁的方式进行解决。8.PREVAILOFLANGUAGEVERSIONAnycontradictionbetweenChineseandEnglishversion,Chineseversionshallprevail.八.中文及英文版本间的效力所有因中、英文版本引起的矛盾及争议,以中文版本为准。9.OTHERPROVISIONBothpartieswillbebasedonactualneedsofthebusinessco-operationtosignthespecificbusinesscontractsandexecuteaccordingly.Ifthereareinconsistenciesbetweenthecontractandthisagreement,thecontractshall19
prevail.九.其他事项甲乙双方将根据实际需要在实际业务合作时签订具体业务合同,并按合同约定执行。如具体业务合同存在与本协议不一致之处,以具体业务合同约定为准。PartyAPartyB甲方代表乙方代表_____________________________________________________________________________AuthorizedSignatureAuthorizedSignature授权代表签署授权代表签署_____________________________________________________________________________PrintNameandTitlePrintNameandTitle姓名正楷及职务姓名正楷及职务篇二:中英文合作协议合作协议书CooperationAgreement合同编号:ContractNo.:签订地点:西安Signingplaceofcontract:Xi’an19
甲、乙双方本着互利互惠,诚实守信,优势互补的原则,经过友好协商,就甲方对于乙方生产太阳能电池组件中介合作事宜,达成如下协议:PartyAandPartyBagreetosignthecooperationcontractonproducingofsolarpanels,andthatPartyAintroducesbuyersforPartyB,formutualbenefitsinconditionsasfollows:1.合作内容CooperativeContent根据甲乙双方协商,达成以下合作内容:Toconcludethebelowcontentsofcooperationaccordingtonegotiationsbetweentwoparties:(1)甲方介绍、协助和促成乙方与签订生产买卖合同;价格为,总价格为。PartyAauthorizesPartyBtoproducefor.Theunitpriceis,insum.(2)甲方应认真与其推荐的客户进行联络,介绍并推广乙方的产品,并为乙方与客户的沟通、谈判、商务运作等相关商务活动提供商业咨询服务,最终促成乙方与采购商签订买卖合同;OnbehalfofPartyB,PartyAisresponsibletocontactwith,introducePartyB'sproductstoandoperaterelatedbusinessactivitieswith,promotesigningcontract19
betweenpartyBand.(3)如果在采购合同执行过程中,由于甲方客户方面的不当,发生问题,在乙方的要求下,甲方有义务进行协调解决执行合同的问题;并要求甲方客户按采购合同及本合同条款执行。由于乙方的原因没有执行好合同条款的情况下,那么甲方有权要求乙方按采购合同及本合同条款执行。Intheprocessofexecutionpurchasecontract,whenhasundeservedproblems,partyAhasdutytocoordinatesolvingproblems.WhenpartyBdonotperformunderthetermsofcontractwell,PartyAhasrighttorequirePartyBexecutingtermsofpurchasecontract.2.双方的责任、权利和义务Responsibilities,RightsandObligations(1)甲方的责任、权利和义务PartyA'sresponsibility,rightsandobligations:A.甲方负责与其推荐的客户进行联络、介绍并推广乙方的产品,并协助乙方对客户的沟通、谈判、商务运作等相关商务活动,最终能达成乙方与采购商签订买卖合同;OnbehalfofPartyB,PartyAisresponsibletocontactwith,introducePartyB'sproductstoandoperate19
relatedbusinessactivitieswith,promotesigningcontractbetweenpartyBand.B.如果在乙方签订的买卖合同执行过程中,由于甲方客户方面的原因而产生的问题,在乙方的要求下,甲方有义务进行协调解决执行合同的问题;由于乙方的原因而产生的问题,在甲方客户的要求下,甲方有义务进行协调解决执行合同的问题;Intheprocessofexecutionpurchasecontract,whenhasundeservedproblems,partyAhasdutytocoordinatesolvingproblems.WhenpartyBdonotperformunderthetermsofcontractwell,PartyAhasrighttorequirePartyBexecutingtermsofpurchasecontract.C.乙方与客户的买卖合同签订后,按照其合同约定履行。任(来自:www.xLtKwj.coM小龙文档网:合作协议中英文模板)何一方出现违约行为,甲方应予以积极协调解决,但甲方不承担对任何一方的任何担保责任或其他法律责任,甲方有明确承诺的除外。Aftersigningpurchasecontract,nomatterpartyBorbroken,PartyAwillcoordinatesolvingproblems.Exceptcommitment,PartyAwillnothavewarrantyandotherlegalresponsibility19
foranyoneside.(2)乙方的责任、权利和义务PartyB'sresponsibilities,rightsandobligations:乙方应保证生产太阳能电池组件的质量和功率数量,全部承担对于出现的产品质量和功率数量的责任;PartyBshouldguaranteeandbewholeresponsibilitytoqualityandquantityofsolarpanels.3.费用与付款:Commission(1)乙方提供甲方的咨询费,组件数量以乙方与签订的买卖合同为依据,以实际供货量为结算数量,共计。如果乙方供货量没有达到合同约定数量,乙方有权要求重新商定咨询费用;PartyBpaysPartyAcommissionas,insum,butthefinalcommissionamountwillbesubjecttotheactualquantitybasedonthesalescontract.IfthepartyBhavenotprovidedaccordingtothesalescontract,thenthepartyBhaverighttore-negotiatetheconsultingfee.yiyi(2)在乙方收到客户合同内规定的货柜的全款额后,通知甲方,甲方开具正规商业发票,乙方收到发票后15个工作日内支付相应货柜的咨询费。PartBmustinformPartAwhenreceivingsumcontractamountofspecificcontainer19
goodsfromthecustomer,andPartAshouldmakeoutthestandardcommercialinvoice.PartBmustpayfortheentireconsultingfeeofcorrespondingcontainerafterreceivingtheinvoicewithin15workingdays.(3)若甲方未能促成公司与乙方签署买卖合同,甲方无权要求乙方支付咨询费或者任何费用。咨询费用以实际发货量为准。IfthePartyAisunabletocausethesignedcontractbetweenthePartyBandcompany,thePartyAisnotentitledtoclaimanyremunerationorfee.(4)甲方指定银行账户信息如下:InformationofPartyAdesignatedbankaccountasbelow:4.违约责任LiabilityforBreach如果一方不能按照本协议执行而给另一方造成了损失,受害方有权利要求对方给予相应的赔偿。Ifanypartyisunabletoperformthisagreementandcausedthelossoftheotherparty,thevictimhastherighttoaskforthecorrespondingcompensation.5.转让和保密Assignmentand19
confidentiality(1)未经过对方同意不得将本协议规定的责任、义务向第三方转让;Withouttheagreementoftheotherparty,theresponsibilityandobligationofthiscooperationagreementshouldnotbetransferredtothirdparty.(2)合作项目的有关信息、各种资料文件和价格等,甲、乙双方应对第三方保密,不得以任何理由或方式泄密,因泄密造成的一切经济损失由泄密方负篇三:合作协议(中英文翻译)技术合作协议TechnicalCooperationAgreement甲方:XX油脂化学有限公司PartyA:XXGreaseChemicalCo.,Ltd.地址:XX高新技术工业园Address:XXHigh-techIndustrialPark法定代表人:XXXLegalRepresentative:XXX乙方:PartyB:地址:Address:19
本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。ThisAgreement,concerningthesettingupofatechnicalresearchanddevelopmentteam,ismadeaccordingtotheContractLawofPRCregulationsandenteredintothroughequalnegotiationbybothPartiesasthefreeandfullexpressionoftheirownwishestomutualbenefits,andtothisendbothPartiesshallabidebythisAgreementasfollowing.第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术顾问服务。Article1:PartyAherebyagreestoemploypartyBasthetechnicalconsultantforthenewproductresearchanddevelopment.PartyBherebyagreestooffertechnicalconsultationservicetoPartA.第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、差旅费以及其他相关费用。Article2:PartyAherebyagreestopayPartyBfortheresearcheachmonth,includingsalaries,administrativeexpenses,detectioncost,travelingexpensesandothercost19
associated.第三条、乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方技术上所遇到的问题。Article3:PartyBisresponsibletoproviderelevanttechnicalandmarketinformationhomeandabroadandisreadytoansweranytechnicalproblemfrequentlyaskedbyPartyA.第四条、乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。Article4:PartyBshallhastheobligationtoprovidePartyAwithanyrelevantpersonalresumeandreferencedocumentsasnecessary.PartyAshallrespectthepersonalprivacyofPartyBandhastheobligationtoproperlykeepthosematerials.第五条、乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。Article5:PartyBherebyagreesthattheintellectualpropertyofanyproductasresearchedanddevelopedhereinshallbeownedbyPartyA.PartyBshallnotbeallowedto19
discloseanytechnicalinformationconcernedtothethirdparty,oritshalltakeallthelegalconsequences.第六条、甲乙双方同意通过紧密合作达到共同目标;每年增加一到三个项目;每年申请一到三个发明专利;每年完成一到两个能够通过专家认证的新产品;每年至少向市场推广两个产品。Article6:BothPartiesagreetoachievetheircommongoalsbytheirclosecooperation.Itisplannedtoaddonetothreeprojectseachyearandtoapplyforonetothreepatentsforinventionseachyear,tomakeonetotwonewproductscertifiedbyexpertseachyear,andtopromoteatleasttwoproductstothemarketeachyear.第七条、此协议甲乙双方各执一份,没有在协议中提到的事项双方需协商解决。Article7:ThisAgreementisheldbybothParties,oneforeachrespectively.AnyissuenotmentionedinthisAgreementshallbesettledbybothPartiesthroughnegotiation.此协议从签字当日起生效。ThisAgreementshalltakeeffectfromthedateofsignature.19
甲方:乙方:PartyAPartyB:签字:签字:Signature:Signature:日期:日期:DateDate:19